论文部分内容阅读
If the day is done,
If birds sing no more.
If the wind has fiagged tired,
Then draw the veil of darkness thick upon me,
Even as thou hast wrapt the earth with
The coverlet of sleep and tenderly closed,
The petals of the drooping lotus at dusk.
From the traverer,
Whose sack of provisions is empty
Before the voyage is ended,
Whose garment is torn and dust-laden,
Whose strength is exhausted,
Remove shame and poverty,
And renew his life like a flower under
The cover of thy kindly night .
假如时光已逝,
鸟儿不再歌唱。
风儿也吹倦了,
那就用黑暗的厚幕把我掩蓋,
如同你裹住大地,
用睡眠的衾被,又轻轻合上,
黄昏时节睡莲的花瓣。
一名旅客,
行囊已空,
路途未完,
衣裳破裂污损,
人已精疲力竭。
羞愧和困窘已被你驱散,
让他的生命如花朵般焕发生机,
在你慈爱的夜幕下苏醒。
If birds sing no more.
If the wind has fiagged tired,
Then draw the veil of darkness thick upon me,
Even as thou hast wrapt the earth with
The coverlet of sleep and tenderly closed,
The petals of the drooping lotus at dusk.
From the traverer,
Whose sack of provisions is empty
Before the voyage is ended,
Whose garment is torn and dust-laden,
Whose strength is exhausted,
Remove shame and poverty,
And renew his life like a flower under
The cover of thy kindly night .
假如时光已逝,
鸟儿不再歌唱。
风儿也吹倦了,
那就用黑暗的厚幕把我掩蓋,
如同你裹住大地,
用睡眠的衾被,又轻轻合上,
黄昏时节睡莲的花瓣。
一名旅客,
行囊已空,
路途未完,
衣裳破裂污损,
人已精疲力竭。
羞愧和困窘已被你驱散,
让他的生命如花朵般焕发生机,
在你慈爱的夜幕下苏醒。