论文部分内容阅读
【摘要】近代以来商业文明的兴起推动着世界经济的发展,而在经济全球化扩展的今天,商务翻译作为促进各国沟通的“经济语言”,其重要性不言而喻。但同时在其汉英翻译过程中所产生的问题与矛盾也影响着中外经济交流,阻碍着中国对外经济活动的发展。针对上述现象,本文将从微观视角就商务翻译中出现的问题提出相应的解决方法,以达到商务汉译英的“见微知著”效果。
【关键词】商务 汉英翻译 微观 处理法
一、关于商务汉英翻译
商务英语是英语学科里的一个分支,既可以把它看作是应用语言研究,也可以视其为国际商务活动的有机组成和职业话语。除了要了解商务英语的实质外,也要对其商务翻译有硬性把握。译事难,译商务汉英更难。由于中英两种语言在文化、语法、用语方式的巨大差别,这给商务汉英翻译带来不小挑战。所以,商务汉英翻译不仅是双语间意思的转换,也是商务知识与表达的传递。针对商务汉译英,许多学者就这一问题提出不同的解决策略与应对方法,笔者以中英双语间的语言特点与句式结构为切入点,用微观处理法,并用商务常用例句探讨商务汉译英解决渠道。
二、商务英汉翻译的微观处理法
1.直译法。直译故名思议,指力求两种语言在形式内容的对等而不需要进行较大的改动翻译活动。商务翻译可归纳为非文学翻译,因此在做到不歪曲汉语意思的基础上可以使用汉英直译,保证译文的准确性。例如在翻译“我很遗憾不得不谢绝他的商务会议邀请”时,有人将其译为“I regret having to reject his invitation of business conference”,该句翻译使用“reject”本身指带有冷漠拒绝的意思,表示“谢绝”商务会谈中的邀请,这样有失礼貌,应该将“reject”替换成表示婉言谢绝的“decline”,符合商务交流的规范用语,显示出翻译礼貌。
2.增译法。增译法指在汉英翻译过程中适当增补隐含的或是缺乏的信息、词语。因此增译法有两种功能,一是增补信息,提高译文的可读性。如“京包线为实施西部大开发计划创造了便利的条件”英译为“The Beijing(the capital of China)-Baotou(a city in Inner Mongolia)railway makes it convenient to carry out the Western China development strategy”。英语译文中下划线部分就是增译的信息,增补了对北京和包头这两个城市的介绍(the capital of China和a city in Inner Mongolia以及西部的所属国家China),这样做法便于外国读者加深对原文背景和内容的理解。
3.省译法。省译法指为增加译文的整体效果而省略翻译原文中某些词语或信息。省译法一般用于省略内容重复或相近的部分和外国读者难于理解的中国特有的文化语言现象。如“我姓章,立早章”,英译为“My family name is Zhang”(省译“立早章”,简单直白,如果采取直译,不仅费时费力,也会让不了解中国文化的外国读者一头雾水,使译文质量大打折扣)。
4.转译法。转译法指在理解原文基础上,对其某些表达方式或内涵作出适当调整转换,以达到译文的完整性与精确性。转译法主要体现在概念的转换和词性的转换。如例句“老天爷才知道她在干什么!”英译为“God knows what she is doing”。译文将中国传统文化中“老天爷”这一概念转换成基督教里的上帝“God”。这句翻译体现的是转译法中的概念转换。如“本人精通电脑”翻译为“I am computer-literate”,该译文将“精通电脑”转换成带有形容词性质的computer-literate,这样不仅使译文地道,也避免了汉译英过程中的死译、粗译现象,让译文更富欣赏价值。
5.反译法。中国传统文化中“阴阳”观点认为万事万物都有其正反两面性,二者在一定条件下可以互相转化。汉语与英语作为两种截然不同的语系,各自都有从正面或反面表达思想陈述的方式。也就是我们通常所讲的“正话反说”,“反话正说”。反译法涉及到名词、介词、动词等,甚至一个完整句子的變换。反译法主要从两个形式展现,一是“由肯到否”,即肯定变否定,如“我们公司就在学校对面,他一定能看到”,其英译为“Our company is apposite to school,he won`t miss it”。“一定能看到”是肯定句,won`t miss it是否定句,肯定转换为否定,用于加强语气,起强调突出作用;二是“由否到肯”,即否定变肯定,如“请不要说话”,英译为“Please keep silence”。英语用肯定句式将汉语否定转换,达到翻译强调性效果。
三、结语
改革开放以来,中外商贸交流日趋活跃,也推动世界经济前进发展。商务汉英翻译不仅要在宏观角度上对中西方的文化、经济、政治、历史、商贸、金融等有关方面要有深入了解,同时译者也要在微观上,针对汉英两种语言的差异,采用合理有效的翻译策略与方法,把握商务汉英翻译的实质,对原文进行定量分析探究,以保证英语译文的准确性与完整性,将汉译英所造成的差异降到最低。商务汉译英与其说是不同文字的转换,倒不如说是商务与语言组合下的传输。既要宏观上把握商务汉译英整体认知,统筹翻译方针,微观上要把握具体的汉译英翻译架构与技巧,活用翻译方法,宏观与微观统一于商务翻译之中,一求真,二求准,三求顺,即商务汉译英不要求达到译文的精美华丽与句式构造的复杂,但必须做到英文忠实于汉语意思的表达,英语用词、用句、用法的零失误和语句的通顺程度,让海外读者最大程度理解商务汉语的表达。
参考文献:
[1]徐畔.商务英语翻译[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,2013.
[2]廖瑛,莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:机械工业出版社,2005.
[3]熊锟,陈咏.商务英语写作[M].北京:中国人民大学出版社,2003.
作者简介:张书宁(1993-),男,内蒙古呼伦贝尔人,哈尔滨师范大学MTI在读研究生,研究方向为英语笔译。
【关键词】商务 汉英翻译 微观 处理法
一、关于商务汉英翻译
商务英语是英语学科里的一个分支,既可以把它看作是应用语言研究,也可以视其为国际商务活动的有机组成和职业话语。除了要了解商务英语的实质外,也要对其商务翻译有硬性把握。译事难,译商务汉英更难。由于中英两种语言在文化、语法、用语方式的巨大差别,这给商务汉英翻译带来不小挑战。所以,商务汉英翻译不仅是双语间意思的转换,也是商务知识与表达的传递。针对商务汉译英,许多学者就这一问题提出不同的解决策略与应对方法,笔者以中英双语间的语言特点与句式结构为切入点,用微观处理法,并用商务常用例句探讨商务汉译英解决渠道。
二、商务英汉翻译的微观处理法
1.直译法。直译故名思议,指力求两种语言在形式内容的对等而不需要进行较大的改动翻译活动。商务翻译可归纳为非文学翻译,因此在做到不歪曲汉语意思的基础上可以使用汉英直译,保证译文的准确性。例如在翻译“我很遗憾不得不谢绝他的商务会议邀请”时,有人将其译为“I regret having to reject his invitation of business conference”,该句翻译使用“reject”本身指带有冷漠拒绝的意思,表示“谢绝”商务会谈中的邀请,这样有失礼貌,应该将“reject”替换成表示婉言谢绝的“decline”,符合商务交流的规范用语,显示出翻译礼貌。
2.增译法。增译法指在汉英翻译过程中适当增补隐含的或是缺乏的信息、词语。因此增译法有两种功能,一是增补信息,提高译文的可读性。如“京包线为实施西部大开发计划创造了便利的条件”英译为“The Beijing(the capital of China)-Baotou(a city in Inner Mongolia)railway makes it convenient to carry out the Western China development strategy”。英语译文中下划线部分就是增译的信息,增补了对北京和包头这两个城市的介绍(the capital of China和a city in Inner Mongolia以及西部的所属国家China),这样做法便于外国读者加深对原文背景和内容的理解。
3.省译法。省译法指为增加译文的整体效果而省略翻译原文中某些词语或信息。省译法一般用于省略内容重复或相近的部分和外国读者难于理解的中国特有的文化语言现象。如“我姓章,立早章”,英译为“My family name is Zhang”(省译“立早章”,简单直白,如果采取直译,不仅费时费力,也会让不了解中国文化的外国读者一头雾水,使译文质量大打折扣)。
4.转译法。转译法指在理解原文基础上,对其某些表达方式或内涵作出适当调整转换,以达到译文的完整性与精确性。转译法主要体现在概念的转换和词性的转换。如例句“老天爷才知道她在干什么!”英译为“God knows what she is doing”。译文将中国传统文化中“老天爷”这一概念转换成基督教里的上帝“God”。这句翻译体现的是转译法中的概念转换。如“本人精通电脑”翻译为“I am computer-literate”,该译文将“精通电脑”转换成带有形容词性质的computer-literate,这样不仅使译文地道,也避免了汉译英过程中的死译、粗译现象,让译文更富欣赏价值。
5.反译法。中国传统文化中“阴阳”观点认为万事万物都有其正反两面性,二者在一定条件下可以互相转化。汉语与英语作为两种截然不同的语系,各自都有从正面或反面表达思想陈述的方式。也就是我们通常所讲的“正话反说”,“反话正说”。反译法涉及到名词、介词、动词等,甚至一个完整句子的變换。反译法主要从两个形式展现,一是“由肯到否”,即肯定变否定,如“我们公司就在学校对面,他一定能看到”,其英译为“Our company is apposite to school,he won`t miss it”。“一定能看到”是肯定句,won`t miss it是否定句,肯定转换为否定,用于加强语气,起强调突出作用;二是“由否到肯”,即否定变肯定,如“请不要说话”,英译为“Please keep silence”。英语用肯定句式将汉语否定转换,达到翻译强调性效果。
三、结语
改革开放以来,中外商贸交流日趋活跃,也推动世界经济前进发展。商务汉英翻译不仅要在宏观角度上对中西方的文化、经济、政治、历史、商贸、金融等有关方面要有深入了解,同时译者也要在微观上,针对汉英两种语言的差异,采用合理有效的翻译策略与方法,把握商务汉英翻译的实质,对原文进行定量分析探究,以保证英语译文的准确性与完整性,将汉译英所造成的差异降到最低。商务汉译英与其说是不同文字的转换,倒不如说是商务与语言组合下的传输。既要宏观上把握商务汉译英整体认知,统筹翻译方针,微观上要把握具体的汉译英翻译架构与技巧,活用翻译方法,宏观与微观统一于商务翻译之中,一求真,二求准,三求顺,即商务汉译英不要求达到译文的精美华丽与句式构造的复杂,但必须做到英文忠实于汉语意思的表达,英语用词、用句、用法的零失误和语句的通顺程度,让海外读者最大程度理解商务汉语的表达。
参考文献:
[1]徐畔.商务英语翻译[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,2013.
[2]廖瑛,莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:机械工业出版社,2005.
[3]熊锟,陈咏.商务英语写作[M].北京:中国人民大学出版社,2003.
作者简介:张书宁(1993-),男,内蒙古呼伦贝尔人,哈尔滨师范大学MTI在读研究生,研究方向为英语笔译。