论文部分内容阅读
一、为防治传染性非典型肺炎(以下简称“非典”),保障全省人民的身体健康和社会稳定,根据《中华人民共和国传染病防治法》等有关法律法规,特制定本通告。二、各级政府对辖区内的非典防治工作实施统一领导和监督管理。本省境内一切单位和个人及过境人员必须接受当地政府的统一领导和监督管理。三、凡来自非典疫情多发区的飞机、火车、船舶、车辆等交通工具进入本省和在本省停留时,所有人员都必须出示身份证,如实填写健康登记表,并测量体温。健康登记表由民航、铁路、港口、车站责成专人负责收集保管,送交当地卫生行政部门管理。
I. To prevent and cure SARS (hereinafter referred to as “SARS”) and guarantee the health and social stability of the people in the province, this circular has been formulated in accordance with the relevant laws and regulations such as the “Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Infectious Diseases.” Second, governments at all levels should exercise unified leadership and supervision over the prevention and treatment of SARS in their respective jurisdictions. All units and individuals in the province and transit personnel must accept the unified leadership and supervision and administration of the local government. Third, all persons from airport, aircraft, train, ship, vehicle and other vehicles coming into the province and staying in the province from SARS-prone areas must present their ID card, truthfully fill in the health registration form, and measure their body temperature. Health registration form by the civil aviation, railways, ports, stations responsible for the collection and custody of the person responsible, sent to the local health administrative departments.