基于平行文本对比的中国文物解说词英译探讨

来源 :中国科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:z2901153
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以大英博物馆和国内一些著名博物馆的文物解说词为研究对象,运用平行文本对比模式分析了国内博物馆英文解说词与大英博物馆解说词在文物命名特点、表达方式以及文本结构与内容方面的差异,揭示了其对我国博物馆文物解说词英译的重要启示.
其他文献
【摘要】在初中语文教学中,恰到好处地使用情感教育,调动学生的学习兴趣,能把握好语文教学的关键,提高课堂教学效率。  【关键词】语文教学;情感教育;学习兴趣  【中图分类号】 G633.3 【文献标识码】 C【文章编号】1671-1270(2010)08-0055-01    我国著名教育艺术家黄家灿先生曾说过,“理”是可以治病  的良药,“情”是药外带有香甜味的糖皮。无理,情便失去了意义;无情,理
摘要:近年来,港口真空预压地基处理得到了大面积推广,但吹填造陆围堤的特性使得真空预压密封性难以保证,因此需要进行调查、分析、研究真空预压密封效果,提出可行性的解决方案。  关键词: 真空预压密封  随着码头、港口基础设施的大力建设,以及围海造地大面积推进,真空预压作为一种地基处理方法,以技术可行性高、造价经济、社会效益良好等优势,在软土地基处理工程中应用越来越广泛。然而,在施工过程中,有些技术环节
汉语音译区别于其他西方语言之间的音译,由于汉语语音、词汇及汉字的原因,汉语音译可分为初次转换、语音转写、再次转换和汉字选择四个步骤.译音汉字选择需遵守音译用字原则.