浅谈英译汉中的英汉词性的转换

来源 :考试·教研版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aote_jeanny
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。因此,在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。
  【关键词】英译汉 词性转换
  【中图分类号】G427 【文献标识码】A 【文章编号】1006-5962(2012)12(a)-0203-01
  学过英语的人都知道,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。因此在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能以“挖个坑填个萝卜”方法来逐词对译。翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。现将英语中的几类主要词性和汉语词性之间的转换介绍如下:
  1 英语名词的转换:
  1.1英语的名词译成汉语的动词
  英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多一些,在英语句中只用一个谓语动词,而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词,这主要有下列两种情况:
  作为习语主体的名词往往可以转化为动词。如:to have a rest中的rest,make no mention of中的mention,pay attention to中的attention,又如take care of中的care这几个词都是短语中的中心词,这些词虽然是名词,但几个短语表达的都是一种动作,再者,rest,mention和care本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。因此这几个英语短语中的名词可以翻译成汉语动词休息、提及、注意和照顾。
  英语中有许多名词都是由动词派生出来的。如:abolition。connection,conclusion,treatmen和detection等这些词分别由动词abolish,connect,conclude,treat和detect派生而来,这些名词在翻译成汉语时,可恢复它们的动词词性。
  1.2英语中一些有抽象意义的名词可以翻译成汉语的副词
  I had the impression that Mr.Smith was the director ofthe company。(在我印象中,史密斯先生是该公司的董事长)此句中,原句带有一个同位语从句修饰impression,而汉语中很少有这种表达方式,故impression可译为汉语的副词。这种翻译通常用于翻译英语中的同位语从句。
  1.3英语中一些加不定冠词作表语的名词可以转化为汉语形容词,由形容词派生。出来的名词也可翻译为形容词
  如名词necessity,stupidity,depth都是由形容词necessary,stupid,deep派生而来。Independent thinking is an absolute ne-cessity in study。(在学习中独立思考是绝对必需的)虽然原句可译为“在学习中独立思考是一个绝对的必需”,但此种汉语译法听起来很不自然,也不符合汉语表达方式。因此,在翻译的时候还是要符合汉语习惯,把英语的名词译成汉语的形容词。
  2 英文动词的转换
  2.1英文中由名词派生出来的动词可转成汉语的名词
  英文中有许多由名词派生出来的动词,以及有一些名词本身又可作动词使用。这些词在翻译时,在汉语中往往不容易找到相应的动词,或者就根本没有相应的动词,这时可将该动词转成汉语的名词。如(1)The electronic computer is chiefly character-ized by its accurate and rapid computation.(电子计算机的主要特点是计算迅速,准确)(2)What’s that?It is shaped like a ball.(那是什么?它形状像个球)例句(1)(2)中的characterize和shade分别由名词character和shape转化而来,而这两个动词在汉语中很难找到相应的动词,如果非要按照动词来翻译的话,翻译出的只能是非常蹩脚的汉语。因此,为了使汉语听起来自然,characterize和shape只能翻为汉语的名词,用作主语。
  2.2英语被动式句子中的动词可以译成“受(遭)到…+名词”
  有些英语被动式句子中的动词可以译成“受(遭)到…+名词”这类结构。这也是英文被动句的一种翻译技巧。His image as agooa student was badly tarnished.(他作为好学生的形象已遭到很大的玷污)
  2.3英语中有些动词具有汉语副词的含义可转译成汉语的副词
  succeeded ln persuading him.(我成功地说服了他)句中succeed虽为动词,但动词意义并不明显,在句中只是强调其结果怎么样,真正具有动词含义的应该是persuade.故而把succeed翻译成汉语副词“成功地”来修饰动词persuade.
  总之,在英汉翻译当中,词性的转换是很灵活的,没有固定的格式。如果是生搬硬套,只能背离其道。语言是人们进行交流的主要方式,也是一门艺术,在语言翻译中词性之间的转换应以达到交流为目的。
其他文献
一个偶然的机会,我有幸结识了《健身科学》,拿来一读,非常有趣,从此开始,这本杂志便成了我难舍难分的好老师和好朋友。这些年来一直是我和老伴每年必订、每期必读的杂志。除
诱饵宜浓不宜淡 在我国南方,通常把立春至春分这段时间称为早春。这段时间气温反差大,天气冷暖变化无常。这时的鱼儿活动范围小,要求钓手要在远近深浅的钓点下钩,寻找鱼的洄
记:郭郭好像是第一次来偶像 出场做客吧? 郭:嗯。偶像出场的朋友们,大家好! 记:快要过春节了,有什么祝福 送给大家? 郭:祝大家在马年万事如意,心 想事成! 记:那你自己呢?心
2001年8月15日开曼群岛发行了一套“非营利组织附捐邮票”,共5枚邮票和一枚小全张。小全张含50分的慈善附捐。附捐所得将捐赠给邮票图案上的5个组织。 On August 15, 2001,
“东方不败”情窦初开 少年孙俊有个外号叫“猴子”,是启蒙教练起的,因他个小且瘦,领悟力又极强,别的孩子学几遍都领会不了的动作,他一遍就掌握了。不知怎地这个外号传了下
2001年元月22日,我布置完春节安全保卫工作后,全身感到无比的轻松,想到明天即是大年三十了,家中的年货尚未购买,心中有些着急。那年春节,特别爱吃鱼的老父母又从内地赶来与
大伙房水库是东北大地上一颗璀璨的明珠,是抚顺、沈阳两市人民的生命之泉。库区的青山绿水、名胜古迹、人文景观及丰富的鱼类资源,使游人和钓鱼人流连忘返。但是这颗明珠却
2006年6月12日,由广东省科学技术厅组织、中港第四航务工程局主持的“围海造陆形成的复杂地基的加固处理研究”项目科技成果鉴定会在广州召开。该项成果由广州四航工程技术研
第一届“光威钓王杯”全国钓鱼巡回赛四川赛区的比赛,于2001年11月24日在环境怡人的成都碧波垂钓园举行。比赛用池为一口长方形的竞技池,以钓获鲫鱼尾数来计算成绩。可能是
从解放区邮票收集者到中华全国集邮联领导,无不将提高区票在国际上的地位,作为我们主攻的方向。事实上,这些年来我国的解放区邮票,在国际邮展上,也屡获大奖。这是有目共睹的