论文部分内容阅读
红茶,从400年前武夷桐木关的山涧移步而出,香飘万里,融入国人血脉,成为世界对中国茶的第一印象。月饼,自古代帝王秋天祭月的礼制伊始,传承千年,得中秋八月座上宾之美名,成为对月寄情的第一佳品。这两个满是中国味儿的饮食元素,被赋予太多国人的精神理想,其中的意义非浅薄的字句所能涵括。取而代之的,是通过味蕾神经的碰触、传导,把这股不由言说的意蕴延宕开去。智慧祖先留给我们的文明无声无息,但全写在芳香四溢的美食中。
Black tea, from 400 years ago, Wuyi Tong wooden steps away from the mountains, fragrant miles Miles, into the blood of Chinese people, as the world’s first impression of Chinese tea. Mooncake, since ancient times, the etiquette ceremony of the autumn etiquette, inheritance of the Millennium, Mid-Autumn Festival in August the honorary guests, become the first share of love on the moon. These two full of Chinese-flavored diet elements are endowed with the spiritual ideals of too many Chinese people, the meaning of which can be covered by non-superficial words. Instead, through the touch of taste buds nerve, conduction, the implication of this unit can not be delayed. The civilization our wisdom ancestors left behind was silent, but it was all written in fragrant food.