论文部分内容阅读
[摘 要]德国翻译功能学派创始人莱斯认为文本的类型、体裁及个性对翻译策略的抉择至关重要。翻译过程中分析阶段需先确定原文的功能类型和文本体裁,然后进行重述阶段,文本功能决定一般翻译方法,体裁决定语言和语篇结构。本文以会展外宣文本的英译为例,探讨在翻译教学中应将文本类型、体裁及个性对翻译策略的选择贯穿始终。
[关键词]翻译教学;文本类型;体裁;翻译抉择
[中图分类号]H319.9 [文献标识码] A [文章编号] 1009 — 2234(2013)03 — 0130 — 03
1 翻译的抉择:类型、体裁及文本的个性
——莱斯的功能翻译理论
凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)是德国翻译功能学派早期重要的创建者之一。莱斯的功能翻译理论认为翻译过程应包括分析阶段和重述阶段。分析阶段按照三个步骤进行:一、文本类型的建立。通常将文本分为信息型文本、表达型文本以及操作型文本。二、建立文本体裁,也就是根据具体言语社群中社会文化的交际模式结构来给文本分类。三、文本风格分析,也就是对具体语篇表层的分析。至此,作为个体的文本就被突显出来。这一步分析决定在文本类型及体裁影响下的翻译策略和技巧。重述阶段即在文本类型与体裁确定的基础上,决定整体的翻译方法及要求翻译考虑语言和语篇结构的惯例。对于追求功能对等目的的文本,翻译的策略可以按照源语意思翻译;或是通过认同来翻译,即为了保持译文的艺术质量,译者与原文作者的艺术及创新意图保持一致;再者就是通融翻译,劝说性语言使用的心理机制应该根据新的言语社群的需要进行改变。对于语言符号的形式并非一对一的关系,同一源语文本的顺序在译文中以任何其他语言顺序呈现,根据它们的文本类型、文本体裁,以及在译文中所要实现功能的不同而变化。
2 在翻译教学中重视文本类型、体裁对翻译策略的抉择作用
莱斯的功能翻译理论主张将翻译策略和语言功能、语篇类型以及文章体裁结合起来考察。她借鉴了卡尔·比勒对语言功能的三分法,将语篇类型分为信息型、表达型和操作型三种类型,并指出语篇类型决定具体的翻译方法。一篇文章可能同时具备几种功能,但总有一种处于主导地位,能否传达原文的主导功能是评判译文的重要因素。同时,她认为目标文本的形态首先应该由目标语境中所要求的功能和目的所决定,目的随接受者的不同而改变。在语篇类型学的基础上,她分析了语篇类型和体裁对翻译交际中出现的变化所起的作用。她的功能研究理论提出对译本进行系统化评估,将文本功能作为翻译批评的标准。莱斯的理论跳出了以往语言学纠缠词句等微观层面的框框,将语篇作为研究单位,关注翻译的交流目的,对翻译教学具有重要指导意义。在翻译教学实践中,以文本类型、体裁及文本风格作为基础,从语篇类型角度构建翻译策略与技巧,进而达到翻译目的。下面笔者以会展外宣文本的英译为例,探讨在翻译教学中文本类型、体裁及文本风格对翻译策略的抉择。
3 以会展外宣文本的翻译策略为例
会展外宣文本属于操作型文本,是包含说服、劝说成分的交际,体裁上属于对外宣传的应用文体。在翻译会展文本时,译者可从会展外宣文本的体裁、类型及文本个体特点角度出发,结合中外会展特点的差异,重视译语的交际性及会展外宣的实际效果,选择翻译策略。功能翻译论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为依归,根据各种语境因素,灵活选择最佳处理方法。同时,译文应被译语文化系统所接受,并达到与语篇类型和功能相一致的得体性。黄友义认为,对外宣传翻译需要译者熟知并运用“外宣三贴近”原则,即贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯。(黄友义,2004:27-28)莱斯在与维米尔合著的 《翻译理论基础概论》( General Foundations of Translation,1 984)中指出“译者应该优先考虑译文的功能特征,而不是对等原则”,译者只要把握到该类文本的中心,从而围绕该中心有的放矢地组织译文。从理论上来说,只要译文对译语读者产生的效果能够与原文对原文读者产生的效果一致,原文形式无论在译文中怎么改变都可接受。目的性是决定翻译过程的根本原则,在应用翻译实践中,我们如果据此对原文本传递的多元信息进行有选择地翻译,就可以大大提高翻译质量,达到预期的翻译目的。
会展宣传的英译应采用意译为主的翻译策略,而其中编译和缩译是主要翻译方法。针对上文分析的地域文化方面的差异,笔者认为可采用编译为主的方法;而对于办展组织机构和会展名称表达的差异建议运用缩译为主的方法。
3.1 编译
编译相当于翻译过程中的改写。是指重视译入语受众的接受性,根据原文本的交际目的,对翻译进行重构的一种翻译方法。
按照功能翻译学派学者莱斯的文本类型模式划分,会展宣传属表达功能和吁请功能兼有的文本类型,对于注重表达功能文本的评判标准是看它们是否准确地转述了原文的信息,或者说在内容层面上是否做到了忠实原文。而评判注重吁请的文本的标准,主要是看它们是否在译入语读者身上产生了相同的效果。(张春柏,2001:1-2)因此在翻译会展外宣材料时应重视其交际性,将原文本的交际目的视为评判翻译的主要标准,高度重视译入语受众的接受习惯。根据目的论,翻译时可根据需要对原文进行适当调整、删减甚至改写。这一手段的利用在翻译中能够起到积极的作用,尤其是对感染呼唤为功能的应用翻译具有很好的理论指导作用。(龙江华,2007:128—131)
解决前文分析的中外会展名称表达不同的问题,可运用缩译的方法。例如:
2010中国(北京)国际汽车制造业博览会
原译:China (Beijing) International Automobile Manufacturing Exhibition 2010 改译:China International Automobile Manufacturing Exhibition in Beijing, 2010
或者干脆去掉括号中的地名,且同时交叉运用缩译的方法,像英文习惯一样用缩写字母表达改为CIAME 2010。再者,翻译中碰到上文中分析的地域文化的不同,可用缩略法翻译。再如:2010年高交会在以色列分会有一段评述此次会展意义的文字:
本届分会首次走进以色列,共有来自IT、生物、节能环保、风险投资等领域的近100位中国代表出席,这些企业带来了真诚的投资意向和众多项目,希望借此平台与以色列相关企业与机构展开深入交流,寻找进一步合作机会。高交会以色列分会的成功举办,促进了中以两国在高科技领域的合作,进一步让中以企业看到了彼此合作的广阔前景,同时也推进了高交会的国际化、专业化进程。
原译:It is the first time for this seminar to enter Israel. Nearly 100 Chinese representatives from the fields of IT, biology, energy saving and environment protection and risk investment etc. attended it. These enterprises brought sincere investment intentions and multiple projects and wished to make deeper exchanges with the relevant enterprises of Israel and find opportunities for further cooperation. The successful holding of the Seminar on Sino-Israeli Hi-Tech Collaboration /CHTF 2010 has promoted the Sino-Israeli cooperation in the hi-tech fields, showed the Chinese and Israeli enterprises with wide prospects for mutual cooperation and further pushed forward the internationalized and professionalized process of the CHTF. ①
源语中最后一句话“高交会以色列分会的成功举办,促进了中以两国在高科技领域的合作,进一步让中以企业看到了彼此合作的广阔前景,同时也推进了高交会的国际化、专业化进程。” 以平行结构的语言表达笼统地展望了这次“高交会”将要达到的美好目标。用“促进了……合作,看到了……广阔前景,推进了……进程。”这一句式结构符合汉语读者审美表达,语言工整对仗,情感意境相偕,描绘虚实相生。但对于译文的英语读者来说,就达不到类似的效果。英语语言注重简洁明快,逻辑性强,重理性。而会展的目的是与国外市场预期的客户顺利沟通,获得来自客户的即时反应,建立并维持与利益相关者的关系,拓展海外市场,以达到对外宣传的目的。因此,根据功能目的论,目的性原则为首要原则。我们建议翻译最后一句话时,运用编译的方法。译文改为“Sino-Israeli cooperation has been significantly enhanced in the Hi-Tech field”。
3.2 缩译
为了使译文符合译语读者的接受习惯,根据“目的论”中的连贯原则,采用缩译法。即按照英语会展宣传简洁明晰的特点,翻译时删除其中冗余的信息,只保留符合译入语文化、语言习惯的部分,即缩译。
功能目的论连贯法则也被称为“文本内一致规则”或“语内连贯”。是指译文对于译文的接受者来说必须是相关的,符合他们的处境和知识水平;它反映的是文本内的关系,即译文能否被接受者所理解,具有可读性,并在译语文化及其译文的交际环境中有意义。请看下例:
在2010(第十一届)北京国际汽车展览会新闻发布稿中,在宣传举办车展的特殊背景时,有这样一段文本:
2009年,受国际金融危机影响,全球汽车业受到严重冲击,陷入普遍低迷境地。为应对金融危机的影响,落实保增长、扩内需、调结构的总体要求,稳定汽车消费,加快结构调整,增强自主创新能力,推动产业升级,促进我国汽车产业持续、健康、稳定发展,中国政府制定并出台了《汽车产业调整和振兴规划》等一系列积极、有效的促进政策。在国家政策的支持下,伴随着我国经济良好、稳定的发展,我国汽车市场在全球逆势上行,在经济危机中呈现出积极的增长态势。2009年我国汽车产销均突破1360万辆,成为全球汽车市场中增速最快和最重要的新兴市场,是跨国汽车巨头汽车销售业绩的主要增长点。①
译文:
Affected seriously by the global financial crisis, automobile industry was suffering and slumping in 2009. In order to spur the development of Chinese automobile industry under the global financial crisis, to keep China’s economic growth, and to adjust industry structure, Chinese government approved the “Adjustment and Vitalization Plan for Auto Industry” in 2009. It aimed at expanding domestic demand, speeding up adjustment of structure, stabilizing vehicle consumption, enhancing the independent innovation capability, propelling industry upgrading, and assisting auto industry with healthy and sustainable development. Thanks to the adjustment and stimulus plan for the automotive industry and a series of policies boosting economic growth, China’s automotive markets buck the trend, showing the positive trend of development in the financial crisis. The annual vehicle sales volume in China was over 13.6 million in 2009, becoming the fastest and the most important emerging auto market worldwide, as well as the main growth points of multinational auto companies. 在原文中,“为应对金融危机的影响,落实保增长、扩内需、调结构的总体要求,稳定汽车消费,加快结构调整,增强自主创新能力,推动产业升级,促进我国汽车产业持续、健康、稳定发展,中国政府制定并出台了《汽车产业调整和振兴规划》等一系列积极、有效的促进政策。”这一部分叙述中,主要介绍本次汽车展举办的国内经济背景,详细列举了国家的相关产业政策,这对国内的读者会有启示作用,也会引起共鸣。但是对于国外受众来说,这段介绍性文字比较繁杂冗余,与英语语言中简洁明晰的特点相悖。且对于英语国家读者来说,他们关心的并不是中国政府怎样调整汽车产业结构的具体措施,以及汽车产业要达到的光明愿景。译文的受众只需要了解简单的国内经济、政策背景,以及政府出台了一系列的积极政策,就足够了。因此,为了实现连贯的功能目的,使译文被译文读者所理解、接受,笔者建议缩译部分内容,相当于删掉相应部分。即省略掉“落实保增长、扩内需、调结构的总体要求,稳定汽车消费,加快结构调整,增强自主创新能力,推动产业升级,促进我国汽车产业持续、健康、稳定发展”这一部分缩略不译,在译文中直接删除。
4 结语
在翻译教学中,莱斯的功能翻译理论,即文本的类型、体裁及文本个体风格决定翻译策略应该贯彻始终会。这种教学方法可以使学生摆脱传统语言学翻译理论所追求的简单的“文本对等”,适应新的交际环境和译文读者的需要,更加有效地实现译文的功能。译者在翻译过程中参照的不应是“对等”理论中倡导的原文及其对等功能,而应是译文在译语文化环境中所期望达到的一种或几种交际功能。翻译不再是从一种语言到另一种语言的语码转换,而是一种有目的的交际活动。 会展宣传文本属对外宣传的应用文体,其交际目的和交际效果应是评判译文的标准。按照莱斯功能翻译理论,译者在整个翻译过程中的参照系应是译文在译语文化环境中预期达到的功能。运用莱斯功能主义翻译理论,笔者建议在实用文体文本的翻译教学中,如会展外宣文本翻译教学,运用意译的翻译策略,对原文进行调整和改写,主要采取编译和缩译的翻译方法,实现扩大宣传的交际目的。
〔参 考 文 献〕
〔1〕 黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题〔J〕中国翻译,2004,(06):27—28.
〔2〕 龙江华. 国内公示语汉英翻译研究述评〔J〕.语文学刊,2007,(09).
〔3〕 王振南. 当前对外会展宣传翻译中的常见问题〔J〕.上海翻译,2009,(04).
〔4〕 谢天振.当代国外翻译理论导读〔M〕.天津: 南开大学出版社 2008,139-155.
〔5〕 张春柏. 翻译批评的一种语言学模式——简评《翻译批评——其潜能与局限》〔J〕.上海科技翻译,2001,(02):1—2.
〔责任编辑:侯庆海〕
[关键词]翻译教学;文本类型;体裁;翻译抉择
[中图分类号]H319.9 [文献标识码] A [文章编号] 1009 — 2234(2013)03 — 0130 — 03
1 翻译的抉择:类型、体裁及文本的个性
——莱斯的功能翻译理论
凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)是德国翻译功能学派早期重要的创建者之一。莱斯的功能翻译理论认为翻译过程应包括分析阶段和重述阶段。分析阶段按照三个步骤进行:一、文本类型的建立。通常将文本分为信息型文本、表达型文本以及操作型文本。二、建立文本体裁,也就是根据具体言语社群中社会文化的交际模式结构来给文本分类。三、文本风格分析,也就是对具体语篇表层的分析。至此,作为个体的文本就被突显出来。这一步分析决定在文本类型及体裁影响下的翻译策略和技巧。重述阶段即在文本类型与体裁确定的基础上,决定整体的翻译方法及要求翻译考虑语言和语篇结构的惯例。对于追求功能对等目的的文本,翻译的策略可以按照源语意思翻译;或是通过认同来翻译,即为了保持译文的艺术质量,译者与原文作者的艺术及创新意图保持一致;再者就是通融翻译,劝说性语言使用的心理机制应该根据新的言语社群的需要进行改变。对于语言符号的形式并非一对一的关系,同一源语文本的顺序在译文中以任何其他语言顺序呈现,根据它们的文本类型、文本体裁,以及在译文中所要实现功能的不同而变化。
2 在翻译教学中重视文本类型、体裁对翻译策略的抉择作用
莱斯的功能翻译理论主张将翻译策略和语言功能、语篇类型以及文章体裁结合起来考察。她借鉴了卡尔·比勒对语言功能的三分法,将语篇类型分为信息型、表达型和操作型三种类型,并指出语篇类型决定具体的翻译方法。一篇文章可能同时具备几种功能,但总有一种处于主导地位,能否传达原文的主导功能是评判译文的重要因素。同时,她认为目标文本的形态首先应该由目标语境中所要求的功能和目的所决定,目的随接受者的不同而改变。在语篇类型学的基础上,她分析了语篇类型和体裁对翻译交际中出现的变化所起的作用。她的功能研究理论提出对译本进行系统化评估,将文本功能作为翻译批评的标准。莱斯的理论跳出了以往语言学纠缠词句等微观层面的框框,将语篇作为研究单位,关注翻译的交流目的,对翻译教学具有重要指导意义。在翻译教学实践中,以文本类型、体裁及文本风格作为基础,从语篇类型角度构建翻译策略与技巧,进而达到翻译目的。下面笔者以会展外宣文本的英译为例,探讨在翻译教学中文本类型、体裁及文本风格对翻译策略的抉择。
3 以会展外宣文本的翻译策略为例
会展外宣文本属于操作型文本,是包含说服、劝说成分的交际,体裁上属于对外宣传的应用文体。在翻译会展文本时,译者可从会展外宣文本的体裁、类型及文本个体特点角度出发,结合中外会展特点的差异,重视译语的交际性及会展外宣的实际效果,选择翻译策略。功能翻译论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为依归,根据各种语境因素,灵活选择最佳处理方法。同时,译文应被译语文化系统所接受,并达到与语篇类型和功能相一致的得体性。黄友义认为,对外宣传翻译需要译者熟知并运用“外宣三贴近”原则,即贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯。(黄友义,2004:27-28)莱斯在与维米尔合著的 《翻译理论基础概论》( General Foundations of Translation,1 984)中指出“译者应该优先考虑译文的功能特征,而不是对等原则”,译者只要把握到该类文本的中心,从而围绕该中心有的放矢地组织译文。从理论上来说,只要译文对译语读者产生的效果能够与原文对原文读者产生的效果一致,原文形式无论在译文中怎么改变都可接受。目的性是决定翻译过程的根本原则,在应用翻译实践中,我们如果据此对原文本传递的多元信息进行有选择地翻译,就可以大大提高翻译质量,达到预期的翻译目的。
会展宣传的英译应采用意译为主的翻译策略,而其中编译和缩译是主要翻译方法。针对上文分析的地域文化方面的差异,笔者认为可采用编译为主的方法;而对于办展组织机构和会展名称表达的差异建议运用缩译为主的方法。
3.1 编译
编译相当于翻译过程中的改写。是指重视译入语受众的接受性,根据原文本的交际目的,对翻译进行重构的一种翻译方法。
按照功能翻译学派学者莱斯的文本类型模式划分,会展宣传属表达功能和吁请功能兼有的文本类型,对于注重表达功能文本的评判标准是看它们是否准确地转述了原文的信息,或者说在内容层面上是否做到了忠实原文。而评判注重吁请的文本的标准,主要是看它们是否在译入语读者身上产生了相同的效果。(张春柏,2001:1-2)因此在翻译会展外宣材料时应重视其交际性,将原文本的交际目的视为评判翻译的主要标准,高度重视译入语受众的接受习惯。根据目的论,翻译时可根据需要对原文进行适当调整、删减甚至改写。这一手段的利用在翻译中能够起到积极的作用,尤其是对感染呼唤为功能的应用翻译具有很好的理论指导作用。(龙江华,2007:128—131)
解决前文分析的中外会展名称表达不同的问题,可运用缩译的方法。例如:
2010中国(北京)国际汽车制造业博览会
原译:China (Beijing) International Automobile Manufacturing Exhibition 2010 改译:China International Automobile Manufacturing Exhibition in Beijing, 2010
或者干脆去掉括号中的地名,且同时交叉运用缩译的方法,像英文习惯一样用缩写字母表达改为CIAME 2010。再者,翻译中碰到上文中分析的地域文化的不同,可用缩略法翻译。再如:2010年高交会在以色列分会有一段评述此次会展意义的文字:
本届分会首次走进以色列,共有来自IT、生物、节能环保、风险投资等领域的近100位中国代表出席,这些企业带来了真诚的投资意向和众多项目,希望借此平台与以色列相关企业与机构展开深入交流,寻找进一步合作机会。高交会以色列分会的成功举办,促进了中以两国在高科技领域的合作,进一步让中以企业看到了彼此合作的广阔前景,同时也推进了高交会的国际化、专业化进程。
原译:It is the first time for this seminar to enter Israel. Nearly 100 Chinese representatives from the fields of IT, biology, energy saving and environment protection and risk investment etc. attended it. These enterprises brought sincere investment intentions and multiple projects and wished to make deeper exchanges with the relevant enterprises of Israel and find opportunities for further cooperation. The successful holding of the Seminar on Sino-Israeli Hi-Tech Collaboration /CHTF 2010 has promoted the Sino-Israeli cooperation in the hi-tech fields, showed the Chinese and Israeli enterprises with wide prospects for mutual cooperation and further pushed forward the internationalized and professionalized process of the CHTF. ①
源语中最后一句话“高交会以色列分会的成功举办,促进了中以两国在高科技领域的合作,进一步让中以企业看到了彼此合作的广阔前景,同时也推进了高交会的国际化、专业化进程。” 以平行结构的语言表达笼统地展望了这次“高交会”将要达到的美好目标。用“促进了……合作,看到了……广阔前景,推进了……进程。”这一句式结构符合汉语读者审美表达,语言工整对仗,情感意境相偕,描绘虚实相生。但对于译文的英语读者来说,就达不到类似的效果。英语语言注重简洁明快,逻辑性强,重理性。而会展的目的是与国外市场预期的客户顺利沟通,获得来自客户的即时反应,建立并维持与利益相关者的关系,拓展海外市场,以达到对外宣传的目的。因此,根据功能目的论,目的性原则为首要原则。我们建议翻译最后一句话时,运用编译的方法。译文改为“Sino-Israeli cooperation has been significantly enhanced in the Hi-Tech field”。
3.2 缩译
为了使译文符合译语读者的接受习惯,根据“目的论”中的连贯原则,采用缩译法。即按照英语会展宣传简洁明晰的特点,翻译时删除其中冗余的信息,只保留符合译入语文化、语言习惯的部分,即缩译。
功能目的论连贯法则也被称为“文本内一致规则”或“语内连贯”。是指译文对于译文的接受者来说必须是相关的,符合他们的处境和知识水平;它反映的是文本内的关系,即译文能否被接受者所理解,具有可读性,并在译语文化及其译文的交际环境中有意义。请看下例:
在2010(第十一届)北京国际汽车展览会新闻发布稿中,在宣传举办车展的特殊背景时,有这样一段文本:
2009年,受国际金融危机影响,全球汽车业受到严重冲击,陷入普遍低迷境地。为应对金融危机的影响,落实保增长、扩内需、调结构的总体要求,稳定汽车消费,加快结构调整,增强自主创新能力,推动产业升级,促进我国汽车产业持续、健康、稳定发展,中国政府制定并出台了《汽车产业调整和振兴规划》等一系列积极、有效的促进政策。在国家政策的支持下,伴随着我国经济良好、稳定的发展,我国汽车市场在全球逆势上行,在经济危机中呈现出积极的增长态势。2009年我国汽车产销均突破1360万辆,成为全球汽车市场中增速最快和最重要的新兴市场,是跨国汽车巨头汽车销售业绩的主要增长点。①
译文:
Affected seriously by the global financial crisis, automobile industry was suffering and slumping in 2009. In order to spur the development of Chinese automobile industry under the global financial crisis, to keep China’s economic growth, and to adjust industry structure, Chinese government approved the “Adjustment and Vitalization Plan for Auto Industry” in 2009. It aimed at expanding domestic demand, speeding up adjustment of structure, stabilizing vehicle consumption, enhancing the independent innovation capability, propelling industry upgrading, and assisting auto industry with healthy and sustainable development. Thanks to the adjustment and stimulus plan for the automotive industry and a series of policies boosting economic growth, China’s automotive markets buck the trend, showing the positive trend of development in the financial crisis. The annual vehicle sales volume in China was over 13.6 million in 2009, becoming the fastest and the most important emerging auto market worldwide, as well as the main growth points of multinational auto companies. 在原文中,“为应对金融危机的影响,落实保增长、扩内需、调结构的总体要求,稳定汽车消费,加快结构调整,增强自主创新能力,推动产业升级,促进我国汽车产业持续、健康、稳定发展,中国政府制定并出台了《汽车产业调整和振兴规划》等一系列积极、有效的促进政策。”这一部分叙述中,主要介绍本次汽车展举办的国内经济背景,详细列举了国家的相关产业政策,这对国内的读者会有启示作用,也会引起共鸣。但是对于国外受众来说,这段介绍性文字比较繁杂冗余,与英语语言中简洁明晰的特点相悖。且对于英语国家读者来说,他们关心的并不是中国政府怎样调整汽车产业结构的具体措施,以及汽车产业要达到的光明愿景。译文的受众只需要了解简单的国内经济、政策背景,以及政府出台了一系列的积极政策,就足够了。因此,为了实现连贯的功能目的,使译文被译文读者所理解、接受,笔者建议缩译部分内容,相当于删掉相应部分。即省略掉“落实保增长、扩内需、调结构的总体要求,稳定汽车消费,加快结构调整,增强自主创新能力,推动产业升级,促进我国汽车产业持续、健康、稳定发展”这一部分缩略不译,在译文中直接删除。
4 结语
在翻译教学中,莱斯的功能翻译理论,即文本的类型、体裁及文本个体风格决定翻译策略应该贯彻始终会。这种教学方法可以使学生摆脱传统语言学翻译理论所追求的简单的“文本对等”,适应新的交际环境和译文读者的需要,更加有效地实现译文的功能。译者在翻译过程中参照的不应是“对等”理论中倡导的原文及其对等功能,而应是译文在译语文化环境中所期望达到的一种或几种交际功能。翻译不再是从一种语言到另一种语言的语码转换,而是一种有目的的交际活动。 会展宣传文本属对外宣传的应用文体,其交际目的和交际效果应是评判译文的标准。按照莱斯功能翻译理论,译者在整个翻译过程中的参照系应是译文在译语文化环境中预期达到的功能。运用莱斯功能主义翻译理论,笔者建议在实用文体文本的翻译教学中,如会展外宣文本翻译教学,运用意译的翻译策略,对原文进行调整和改写,主要采取编译和缩译的翻译方法,实现扩大宣传的交际目的。
〔参 考 文 献〕
〔1〕 黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题〔J〕中国翻译,2004,(06):27—28.
〔2〕 龙江华. 国内公示语汉英翻译研究述评〔J〕.语文学刊,2007,(09).
〔3〕 王振南. 当前对外会展宣传翻译中的常见问题〔J〕.上海翻译,2009,(04).
〔4〕 谢天振.当代国外翻译理论导读〔M〕.天津: 南开大学出版社 2008,139-155.
〔5〕 张春柏. 翻译批评的一种语言学模式——简评《翻译批评——其潜能与局限》〔J〕.上海科技翻译,2001,(02):1—2.
〔责任编辑:侯庆海〕