从关联翻译理论看张谷若《还乡》

来源 :吉林广播电视大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong527
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
托马斯·哈代在英国文坛地位显赫,尤以小说创作广为人知。哈代于1878年发表的小说The Return of the Native深刻反映了十九世纪末二十世纪初的英国年轻人和环境的剧烈碰撞,最终都以悲剧收场。本文选取张谷若《还乡》中文译本,从关联翻译理论视角,探讨此理论的解释力和可操作性。通过全篇文章的分析,我们可以得出以下结论:用关联翻译理论去解释翻译过程是可行的而且是可操作的;一篇译文能使译入语读者付出最少认知努力并且使他们获得与源语读者最相似语境效果,这类符合关联翻译理论的译本是成功的。 Thomas Hardy prominent position in the British literary world, especially in the creation of novels well known. Hardy’s novel The Return of the Native published in 1878 profoundly reflected the violent clashes between British young people and the environment in the late nineteenth and early twentieth centuries, ending up with tragedy. This article chooses Zhang Guoruo’s Chinese translation of returning home from the perspective of relevance translation theory to explore the explanatory power and maneuverability of this theory. Through the analysis of the whole article, we can draw the following conclusion: it is feasible and feasible to explain the translation process by using the theory of relevance translation; one translation can make the readers of the target language pay the least cognitive effort and make them obtain The most similar contextual effect of source readers is that these translations conforming to the related translation theories are successful.
其他文献
通过对试杆法测定水泥标准稠度用水量试验规程的详细分析,提出了试验规程的5点不足之处,并提出相应的改进建议。经过试验论证,规程改进后可明显提高检测方法的易操作性和检测
"中国季度宏观经济模型(CQMM)"课题组基于2010年8月底有关部门最新发布的中国宏观经济季度数据,调整并估计CQMM,对2010年下半年至2011年共六个季度的宏观经济主要指标进行预
跌倒为突发的、不自主、无意识的体位改变,摔倒在地上或更低的平面.在美国,1/3的老年社区居民和43%住在护理机构中的老年人每年跌倒1次,其中一半以上发生多次跌倒.我国老年人
根据考虑流影响的缓坡方程,运用波动叠加原理,导出了一种适合大范围缓变地形情况下,不恒定非均匀流场中随机波的折绕射联合的数值模式.应用该模式进行了概化的半椭圆斜坡海底
通过对松嫩平原盐渍土处理前后分别进行常规无侧限抗压试验,分析得出松嫩平原盐渍土无侧限抗压强度与土体中所加物品的类型以及量的多少的关系。同时基于直剪试验的基础上,得
通过水泥混凝土试件的冻融循环试验,研究了聚丙烯纤维掺量和引气剂掺量对冻融作用后混凝土基本力学性能的影响,探讨了聚丙烯纤维和引气剂对混凝土抗冻性能的作用机理,为改善
目的:探讨运用自行研制的弧线式牵引器修复下颌骨体部节段的可行性。方法:以犬建立实验动物模型,制造下颌骨体部约38mm的节段缺损,制作带有右侧第一磨牙拔牙创的传送盘,以自
南京长江第四大桥北锚碇沉井钢壳为矩形布置,长69 m,宽58 m,高6 m,是目前世上平面尺寸最大的陆地沉井钢壳,共103块段,钢壳加工及拼装的焊接技术要求高,且钢壳运输及吊装难度
接受美学翻译观和解构主义翻译观有其相似之处,也有其不同之处。本文试从两者之“同”入手,论及两者之“异”。通过对“接受美学翻译观”和“解构主义翻译观”两种译学范式的
人类的认知活动根植于日常的身体经验,总是从自身身体与外界事物的互动中获得经验,理解周围事物.在日语中,人体部位“手”投射到空间域,成为了方所表达的基准,其方所形式既可