论文部分内容阅读
托马斯·哈代在英国文坛地位显赫,尤以小说创作广为人知。哈代于1878年发表的小说The Return of the Native深刻反映了十九世纪末二十世纪初的英国年轻人和环境的剧烈碰撞,最终都以悲剧收场。本文选取张谷若《还乡》中文译本,从关联翻译理论视角,探讨此理论的解释力和可操作性。通过全篇文章的分析,我们可以得出以下结论:用关联翻译理论去解释翻译过程是可行的而且是可操作的;一篇译文能使译入语读者付出最少认知努力并且使他们获得与源语读者最相似语境效果,这类符合关联翻译理论的译本是成功的。
Thomas Hardy prominent position in the British literary world, especially in the creation of novels well known. Hardy’s novel The Return of the Native published in 1878 profoundly reflected the violent clashes between British young people and the environment in the late nineteenth and early twentieth centuries, ending up with tragedy. This article chooses Zhang Guoruo’s Chinese translation of returning home from the perspective of relevance translation theory to explore the explanatory power and maneuverability of this theory. Through the analysis of the whole article, we can draw the following conclusion: it is feasible and feasible to explain the translation process by using the theory of relevance translation; one translation can make the readers of the target language pay the least cognitive effort and make them obtain The most similar contextual effect of source readers is that these translations conforming to the related translation theories are successful.