论文部分内容阅读
这一次的英译汉试题,仍是从一篇文章中选出8个具有一定的语言难度、和上下文逻辑联系比较密切的句子进行翻译。它不仅要求考生正确地理解句子中的词汇,语法结构,而且要求理解句与句、语段和语段之间的关系,进而达到在语篇水平上的理解。这要求具备一定的语言能力和在具体语言环境中使用语言的能力,才能用汉语准确地再现原作者所要传达的信息和情感。
This time the English translation of the Chinese test questions is still selected from an article of eight sentences that have certain language difficulties and are closely related to the contextual logic. It not only requires the examinee to understand the vocabulary and grammatical structure of the sentence correctly, but also asks to understand the relationship between the sentence and the sentence, the segment and the segment, and then to reach the understanding at the discourse level. This requires a certain language ability and the ability to use the language in a specific language environment in order to accurately reproduce the information and emotions that the original author wants to convey in Chinese.