论文部分内容阅读
【摘要】幽默言语是言语交际中的一种普遍的语言现象,作为一种交际行为,它常有些“言外之意”,如果仅从语言层面对幽默言语进行翻译,可能会失去幽默言语本身的魅力。同时由于幽默有其特殊的文化性和民族性使得幽默言语的翻译工作更是难上加难,本文在关联理论的框架下分析和解决幽默言语翻译中的许多重要问题。
【关键词】关联理论;幽默言语;最佳关联;翻译策略
幽默言语自进入翻译领域,引起广泛关注,但少有系统研究和实践指导,而关联理论的提出,为幽默言语的翻译提供了充分、强有力的理论解释,其出现为幽默言语的翻译提供了崭新的视角。
一、关联理论在幽默言语翻译中的应用
1986年,法国认知科学家D.Sperber和英国语言学家D.Wilson首次提出了关联理论。关联理论为翻译的研究带来了全新的视角,幽默作为一种特殊类型的翻译是双重明示推理的交际过程。第一次明示推理的过程中,译者要推理出所有蕴含在幽默话语中的信息。在第二次明示推理过程中,译者要考虑目标语读者的认知语境。
例1:Workman:“Mr.Brown,I should like to ask a small rise in my wages.I have just been married.”
Employer:“Very sorry,my dear man,but I can’t help you.For accidents which happen to our workmen outside the factory we are not responsible”.
工人:“布朗先生,我想请您给我加一点工资。我刚刚结婚。”
雇主:“非常抱歉,老兄,但我无能为力。对工人在场外发生的事故我们概不负责。”
这段幽默产生于marriage和accident的关联,雇主对工人提出涨工资的要求置之不理,认为工人在场外发生的“事故”与公司无关。第一次明示推理的过程中,译者推理出了所蕴含在幽默话语中的信息。在第二次明示推理过程中,译者考虑了目标语读者的认知语境。在汉语中,我们也有“婚姻是爱情的坟墓”这样的说法。因此译者可直接将推理出的信息明示给读者,到幽默的效果。
二、幽默言语翻译的策略
根据关联理论,幽默言语翻译较为灵活。Gutt从关联的角度提出了“直接翻译”和“间接翻译”这两个翻译策略。“直接翻译”指译文努力保留原文的语言信息,以保留原文的风格。反之,当译文只求保留原文的认知效果,保留原文的基本意义,对原文的表现形式有较大改动时,就是间接翻译。
1.直接翻译
在翻译幽默言语时,根据直接翻译的策略,我们可以采用对等转换法、巧合双关法等。
(1)对等转换法
对等转换法即在幽默言语翻译的过程中,在译文语言里找到同原文功能意义对等的表达。
例2:“What are you drawing?”
“A picture of heaven.”
“But you can’t do that.No one knows what heaven looks like.”
“They will after I am finished.”
“你在画什么? ”
“天堂。”
“但是你画不出天堂,没有人知道天堂是什么样子。”
“等我画完了,大家不就知道了。”
在这则幽默言语中,语言本身并没有达到幽默的效果,其幽默是通过语境体现出来的,通过运用对等转换法即可实现译文的最佳关联。
(2)巧合双关法
双关语是幽默的主要载体,许多幽默言语是建立在双关语的基础上。巧合双关法是根据关联原则在译文中努力寻找最佳关联,保留原文的双关含义,使译文与原文意义相符、功能相似。
例3:First Gentleman:Thou are always figuring disease in me,but thou art full of error,I am sound.
Lucio:Nay,not as one would say,healthy,but so sound as things that are hollow,impiety made a feast of thee.
绅士甲:你总认为我有哪种病,其实你大错特错,我的身体响当当。
路奇奥:响当当的,可并不结实,就像空心的东西那样响当当的,你的骨头都掏空了,好色的毛病把你掏空了。
英文sound是双关语,一层意思是“结实的”,另一层意思是“空洞发响的”。而汉语中译文“响当当的”一词也具有两层意思。译文中体现了译者的才华,从而使译文达到幽默制笑的目的。
2.间接翻译
由于各民族语言具有明显的差异,一些幽默言语的翻译不可能达到与原文完全相似的阐释,因此根据间接翻译的策略使译文在相关方面充分相似于原文。译幽默言语时,我们可采用补充法、功能翻译法等。
(1)补充法
在翻译幽默言语时,有时需要补出目的语读者认知语境里缺少的对理解幽默言语所必须的内容,此种方法即补充法。
例4:这真是哑巴吃黄连。
This is really like the dumb man eating the bitter herb,he had to suffer the bitterness of it in silence.
原语读者自然知道这句歇后语的下文:有苦说不出。如果把该句直译为:“This is really like the dumb man eating the bitter herb”,目的语读者不会明白此比喻的真正含义,译时需要明示歇后语的下文“he had to suffer the bitterness of it in silence”,补充法使译文读者无需花费不必要的处理努力而获得足够的语境效果。
(2)功能翻译法
幽默言语的翻译目的是传递交际意图,达到幽默效果。当传达原文的信息意图和交际意图不可两全时,依据关联理论取其交际意图。功能翻译法要求译者必须考虑译文的目的,此时译者不得不舍弃或改变原文的内容形式等。
例5:A:What makes a road broad? B:The letter “B”.
甲:什么使门变阔? 乙:“活”字呗!
由于忠实于原文的信息,在目的语中就达不到交际效果,为此译者突破原文的内容,根据目的语读者的认知语境,进行适当的语用调整灵活翻译,达到了幽默言语翻译的目的。
三、结语
综上所述,幽默言语翻译重在译出其风格,体现其幽默效果,力求其功能对等。关联理论为幽默言语翻译提供了最充分、最强有力的理论解释,在关联翻译理论下,幽默是双重的明示推理过程,译者需要承担听话人和发话人的双重身份。
参考文献:
[1]Gutt.Ernst August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2004.
[2]郭洁.从关联理论看英语幽默言语的汉译[J].东南亚纵横,2006,(3).
[3]蒋学军.论英语幽默言语的翻译[J].南华大学学报,2001,(1).
[4]刘励、刘珊.语用视角下的幽默翻译[J].科技教育创新,2007,(10).
【关键词】关联理论;幽默言语;最佳关联;翻译策略
幽默言语自进入翻译领域,引起广泛关注,但少有系统研究和实践指导,而关联理论的提出,为幽默言语的翻译提供了充分、强有力的理论解释,其出现为幽默言语的翻译提供了崭新的视角。
一、关联理论在幽默言语翻译中的应用
1986年,法国认知科学家D.Sperber和英国语言学家D.Wilson首次提出了关联理论。关联理论为翻译的研究带来了全新的视角,幽默作为一种特殊类型的翻译是双重明示推理的交际过程。第一次明示推理的过程中,译者要推理出所有蕴含在幽默话语中的信息。在第二次明示推理过程中,译者要考虑目标语读者的认知语境。
例1:Workman:“Mr.Brown,I should like to ask a small rise in my wages.I have just been married.”
Employer:“Very sorry,my dear man,but I can’t help you.For accidents which happen to our workmen outside the factory we are not responsible”.
工人:“布朗先生,我想请您给我加一点工资。我刚刚结婚。”
雇主:“非常抱歉,老兄,但我无能为力。对工人在场外发生的事故我们概不负责。”
这段幽默产生于marriage和accident的关联,雇主对工人提出涨工资的要求置之不理,认为工人在场外发生的“事故”与公司无关。第一次明示推理的过程中,译者推理出了所蕴含在幽默话语中的信息。在第二次明示推理过程中,译者考虑了目标语读者的认知语境。在汉语中,我们也有“婚姻是爱情的坟墓”这样的说法。因此译者可直接将推理出的信息明示给读者,到幽默的效果。
二、幽默言语翻译的策略
根据关联理论,幽默言语翻译较为灵活。Gutt从关联的角度提出了“直接翻译”和“间接翻译”这两个翻译策略。“直接翻译”指译文努力保留原文的语言信息,以保留原文的风格。反之,当译文只求保留原文的认知效果,保留原文的基本意义,对原文的表现形式有较大改动时,就是间接翻译。
1.直接翻译
在翻译幽默言语时,根据直接翻译的策略,我们可以采用对等转换法、巧合双关法等。
(1)对等转换法
对等转换法即在幽默言语翻译的过程中,在译文语言里找到同原文功能意义对等的表达。
例2:“What are you drawing?”
“A picture of heaven.”
“But you can’t do that.No one knows what heaven looks like.”
“They will after I am finished.”
“你在画什么? ”
“天堂。”
“但是你画不出天堂,没有人知道天堂是什么样子。”
“等我画完了,大家不就知道了。”
在这则幽默言语中,语言本身并没有达到幽默的效果,其幽默是通过语境体现出来的,通过运用对等转换法即可实现译文的最佳关联。
(2)巧合双关法
双关语是幽默的主要载体,许多幽默言语是建立在双关语的基础上。巧合双关法是根据关联原则在译文中努力寻找最佳关联,保留原文的双关含义,使译文与原文意义相符、功能相似。
例3:First Gentleman:Thou are always figuring disease in me,but thou art full of error,I am sound.
Lucio:Nay,not as one would say,healthy,but so sound as things that are hollow,impiety made a feast of thee.
绅士甲:你总认为我有哪种病,其实你大错特错,我的身体响当当。
路奇奥:响当当的,可并不结实,就像空心的东西那样响当当的,你的骨头都掏空了,好色的毛病把你掏空了。
英文sound是双关语,一层意思是“结实的”,另一层意思是“空洞发响的”。而汉语中译文“响当当的”一词也具有两层意思。译文中体现了译者的才华,从而使译文达到幽默制笑的目的。
2.间接翻译
由于各民族语言具有明显的差异,一些幽默言语的翻译不可能达到与原文完全相似的阐释,因此根据间接翻译的策略使译文在相关方面充分相似于原文。译幽默言语时,我们可采用补充法、功能翻译法等。
(1)补充法
在翻译幽默言语时,有时需要补出目的语读者认知语境里缺少的对理解幽默言语所必须的内容,此种方法即补充法。
例4:这真是哑巴吃黄连。
This is really like the dumb man eating the bitter herb,he had to suffer the bitterness of it in silence.
原语读者自然知道这句歇后语的下文:有苦说不出。如果把该句直译为:“This is really like the dumb man eating the bitter herb”,目的语读者不会明白此比喻的真正含义,译时需要明示歇后语的下文“he had to suffer the bitterness of it in silence”,补充法使译文读者无需花费不必要的处理努力而获得足够的语境效果。
(2)功能翻译法
幽默言语的翻译目的是传递交际意图,达到幽默效果。当传达原文的信息意图和交际意图不可两全时,依据关联理论取其交际意图。功能翻译法要求译者必须考虑译文的目的,此时译者不得不舍弃或改变原文的内容形式等。
例5:A:What makes a road broad? B:The letter “B”.
甲:什么使门变阔? 乙:“活”字呗!
由于忠实于原文的信息,在目的语中就达不到交际效果,为此译者突破原文的内容,根据目的语读者的认知语境,进行适当的语用调整灵活翻译,达到了幽默言语翻译的目的。
三、结语
综上所述,幽默言语翻译重在译出其风格,体现其幽默效果,力求其功能对等。关联理论为幽默言语翻译提供了最充分、最强有力的理论解释,在关联翻译理论下,幽默是双重的明示推理过程,译者需要承担听话人和发话人的双重身份。
参考文献:
[1]Gutt.Ernst August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2004.
[2]郭洁.从关联理论看英语幽默言语的汉译[J].东南亚纵横,2006,(3).
[3]蒋学军.论英语幽默言语的翻译[J].南华大学学报,2001,(1).
[4]刘励、刘珊.语用视角下的幽默翻译[J].科技教育创新,2007,(10).