论文部分内容阅读
王同亿被称为中国“巨大文化工程的诸葛亮”,不是没有道理的。10年前,一些老科学家问他的下一步计划时,他曾提出要翻译韦氏大辞典,语惊四座。在严济慈、周培源、钱伟长、钱三强等17位科学家、学者的参与下,在邓小平、方毅等同志的过问和支持下,10年之后的今天,以《韦伯斯特第三版国际大辞典》和《牛津大辞典》两部权威巨著为蓝本,补充新词、难词7万条,涉及500多学科的《英汉辞海》,已付印出版,这是中国人
It is not unreasonable for Wang Tongyi to be called “the great cultural project of Zhuge Liang” in China. Ten years ago, when some old scientists asked him about his plans for the next step, he had proposed to translate Webster’s dictionary and he was shocked. With the participation of 17 scientists and scholars such as Yan Jici, Zhou Peiyuan, Qian Weichang, and Qian Sanqiang, under the support of Deng Xiaoping and Fang Yi’s comrades, 10 years later, with Webster’s Third Edition International The Grand Dictionary and the Oxford Dictionary are based on two authoritative masterpieces. They are supplemented with 70,000 new words and difficult words. The “English and Chinese Ci Poetry” involving more than 500 subjects has been printed and published. This is Chinese.