论文部分内容阅读
1.推荐篇目:胡适《希望》简介:1921年春,友人熊秉三夫妇赠给诗人兰花草一盆,虽悉心照料,然至秋而不开,于是有此诗《希望》。1922年10月,经作者增删的第四版《尝试集》刊行,集中收录了《希望》一诗。1978年,诗歌被改编成歌曲《兰花草》,至今传唱不衰。推荐理由:这首小诗质朴无华,清新淡雅,情深意长。作为白话文和新诗的首位倡导者,胡适先生的这首小诗完全由白话写成,然而其刊落浮华、不事雕琢、自然本色的书写却为新诗与白话的发展树立了一座典雅方正的标杆。我常以为它与孟浩然的《春晓》一样美妙,一样迷人。
1. Recommended reading: Hu Shih “Hope” Description: In the spring of 1921, his friend Xiong Bingzan and his wife donated a poem orchid flower pot, although carefully taken care of, and autumn and not open, so this poem “hope.” In October 1922, the author added or deleted the fourth edition of “Attempt to” publication, focused on the collection of “hope” a poem. In 1978, the poem was adapted into a song “Orchid grass”, sung not bad. Recommended reason: This poem is simple and unpretentious, fresh and elegant, affectionate long. As the first advocate of vernacular and new poetry, Mr. Hu Shih’s poem is entirely written in vernacular. However, its publication is not flashy. The writing of natural color has set an elegant benchmark for the development of new poetry and vernacular. I often think that it is as beautiful and charming as Meng Haoran’s Chun Xiao.