论文部分内容阅读
本文通过对译者在翻译中所做的解读原文和生成译文的过程进行研究 ,考察文学性语言符号的组成部分———能指和所指在这个过程中的嬗变情况 ,同时诉诸结构主义和后结构主义对语言符号的观念 ,说明了在进行文学文本的翻译时 ,原文生成时的“陌生化”特征会同语言转化过程中的“自然化”特征发生冲突 ,影响到文学文本的翻译。