儿童图画故事书翻译技巧研究

来源 :外语学法教法研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cocoxb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】目前国内探讨儿童文学创作或翻译学的书籍不在少数,然而针对儿童文学翻译加以探讨的文献却极少。基于此现状,本文讨论了儿童图画故事书的特点,分析了儿童图画故事书的翻译价值与翻译难点,提出了儿童图画故事书的翻译的七项基本原则:使用浅语、语言精确、意译为主、保留原味、叙述活泼、朗朗上口、图文融合。为儿童图画故事书的翻译提供了一套完善的翻译技巧。
  【关键词】翻译本土化  儿童图画书  翻译技巧
  【中图分类号】I18 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)07-0055-02
  1.儿童图画故事书的特点
  儿童图画故事书是极为特殊的一种童书,因为具备了图文共说故事的特性。尽管在形式上,图画故事书与儿童文学其他文类极为不同,但是所有童书的相同之处,就是读者都是儿童。而大多数学者在提到儿童文学翻译问题时,也较少提到某一特定文类,较常以广泛的角度,来讨论童书翻译的问题。儿童图画故事书与儿童文学的其他文类相比,图画故事书的批评与理论似乎来得更迟,也更零散,原因之一在于图画故事书在本质上同时具备图像(pictorial)语言和文字(verbal)语言两种不同的符号系统,而阅读图画故事书时也需要同时运用两种不同的阅读模式,所以图画故事书在语言符号系统呈现的双重性(duality),使其阅读起来更为繁复。原因之二是图画故事书因图像部分多,文字部分相对少,一般人都认为此文类比较适合识字有限的低幼年龄层孩子,这样低年龄层的读者群使人们容易忽视或贬视其重要性。
  2.儿童图画故事书的翻译价值与翻译难点
  2.1儿童图画故事书的翻译价值
  翻译,往往译的不只是文字本身,还包括那异国文字所带来的文化。对儿童读者来说,生活经验往往只局限在家庭、学校,对于外在的社会,也许才刚接触不久,对世界观的概念可能也尚未建立。因此,翻译的儿童图画故事书,等于为儿童开启了一扇窗,让儿童知道在世界上的其他角落,有和我们长相不同的人,过着和我们有点相似,又有点不同的生活。
  2.2儿童图画故事书的翻译难点
  大部分的儿童图画故事书,描写的都是人类共同的生活经验,除非主题是外国习俗或民间故事,否则牵涉到异国文化的部分其实并不多见。这可能是出版社在选书的时候的考量,也许是因为担心太异国化的内容,儿童读者会因为与自身经验相差太远而兴趣缺失。选择文化冲击较低的内容,比较能引起儿童读者的共鸣。但尽管如此,翻译的儿童图画故事书,或多或少还是会面临是否要保持异国风味,还是要本土化的问题。基于此问题,译者的任务,就是要让读者能在没有语言藩篱的阻隔之下,自由的诠释解读一本作品,与读原文作品的读者进行同样的文学欣赏。译者要解除的语言藩篱,不仅是不同语言之间的藩篱,也是成人与儿童之间的藩篱。成人究竟不是儿童,不可能百分之百了解儿童的心理状态,但是成人译者可以藉由了解儿童的发展,多花时间与儿童相处,实地了解儿童的特质,设法译出儿童读者能理解欣赏的作品。
  3.儿童图画故事书的翻译原则与翻译技巧
  儿童读者与成人读者相比,具备了以下特质:(一)儿童是语言能力不足的读者(二)儿童是发展中、未定型的读者(三)儿童是社会经验不足的读者(四)儿童是眼光新鲜、追求乐趣的读者。图画故事书与其他文类相异的最大特点在于其图文关系必须紧密结合。儿童图画故事书是非常特殊的文体,是一种成人文学当中少见的形式,图画和文字共同述说一个故事,彼此之间紧密结合,呈现一贯的故事主轴。这种特殊文类的读者群,通常是年纪较小的学龄前或低年级儿童,这样的读者群,也具备相当的特殊性。因此,在讨论儿童图画故事书的翻译原则时,必须同时考虑其形式的特殊性,以及读者群的特殊性,从这两个角度来思考。因此,根据儿童读者的上述特殊性,以及图画故事书的特殊形式,本研究归纳出的图画故事书翻译原则为:(一)使用浅语(二)语言精确(三)意译为主(四)保留原味(五)叙述活泼(六)朗朗上口(七)图文融合。
  ①使用浅语。因为儿童语言能力不足,所以译者在翻译时要尽量使用浅语。所谓浅语,就是儿童容易理解并感受的,是与儿童生活有关的,也就是比较浅易的文字或语汇。如果图画故事书的文字用词艰深、句子冗长晦涩,无疑的会让儿童读者看不懂、听不懂。译者既要让文字浅易流畅,又要让文字具备文学之美,这便是译者要解决的关键问题。
  ②语言精确。因为儿童是发展中未定型的读者,所以译者以专业人士的角色,以公开形式使用语言的时候,特别要负起一定的社会责任,务必要求文字的精确,以免误导了发展中的儿童,也破坏的本国语言的正统发展。语言精准要求的是本国语文的正确流畅,翻译味浓厚或句法凌乱颠倒,将会大大影响儿童的语文认知。另外,讯息的正确,则是翻译所有作品都应注意的通则,误译或语气强弱不对,都可能导致读者对图画故事书的内容产生了错误的诠释。
  ③意译为主。因为儿童是社会经验不足的读者,所以对于整个大社会,甚至于大世界的认识范围都颇为局限。译者在翻译时经常遇到的文化隔阂问题,有时就必须使用意译的方式,尤其在内容牵涉到专有名词或异国文化时,或者以直译方式会造成奇怪效果的时候。
  ④保持原味。尽管以意译代替直译,但并不表示译者可以自由删去或变更故事内容的异国风味,而径自将内容本土化。译者在翻译儿童图画故事书时,翻译的不仅仅是文字本身,还包括那文字背后的文化。因此,译者在处理异国味道浓厚的文字部分时,应该设法保持原汁原味,而不要让本土化的策略,破坏了图画故事书。
  ⑤叙述活泼。所谓叙述活泼,其实也就是希望文字叙述能达到图画性的效果,将儿童不易理解的成语、状态、或抽象观念,用具体的事物或行为来表达,这样意象化的叙述,一定就是生动活泼的叙述。儿童都喜欢轻松、清新、活泼、生动、幽默、有节奏的语言,不喜欢严肃、枯燥、平淡、沉闷、藻饰的语言,所以如果作家或译者在描述用语能尽量具体活泼,而避免用抽象的语词,就能让儿童更容易体会文学的趣味。
  ⑥朗朗上口。在文字风格上,译者应该让语言更多样化,在讲求浅显的同时,也要蕴含张力,展现慧心,不能平淡无味如白开水,而要朗朗上口。更要体会原文当中作者在选字上的用心,尽量在译文当中把文字的魅力发挥出来,让译文具有更高的文学质量,也让儿童读者更能体会故事的场景气氛,更能欣赏富于变化的文学美感。
  ⑦图文融合。相较于儿童文学的其他文类,儿童图画故事书最特殊的部分,莫过于图画占据了读者大部分的视觉空间。尤其对识字不多的幼小读者而言,是听着大人的朗读,看着占满视野的图画,一步一步进入故事的情节。换句话说,这是一个听觉经验与视觉经验彼此融合的过程。图画与文字语言要一起说故事,所以必须要紧密结合,水乳交融,不该各唱各的调。译者在翻译文字的时候,也应该注意到文字与图画是否彼此协调融合。
  4.研究总结
  在学术界,无论是研究儿童文学或是研究翻译学的学者专家,针对儿童文学翻译而发表的论文也是屈指可数,而且大多仅止于探讨单部作品,未能扩大到某种文类。由于学术界与出版界对儿童文学翻译的探讨较为有限,从事翻译的译者也无法就多方参考来了解自己应改进之处。综合起来,翻译儿童图画故事书的时候,应注意的原则包括:使用浅语、语言精确、意译为主、保持原味、叙述活泼、朗朗上口、图文融合。将此七点原则与几位学者的论点相较,可发现具有相当高的共通性。因此本文研究期望能归纳出儿童图画故事书的翻译原则,让初接触图画故事书翻译的译者有依循的方向,也让现在正从事儿童文学翻译的译者有审视自己翻译作品的参考准则。
  参考文献:
  [1]李鹤艺.儿童文学翻译中的创造策略[J].海外英语,2013,02:124-126.
  [2]郭萍.生态翻译理论视角下的图画书翻译[J].湖南第一师范学院学报,2013,01:94-97.
  [3]石蕊,沈传海.译者主体性在儿童文学翻译作品中的体现[J].海外英语,2013,07:126-127.
  [4]江洁仪.浅谈图画故事书翻译[J].陕西教育(高教版),2009,02:43+37.
  [5]徐德荣,江建利.论儿童文学翻译批评的框架[J].外语研究,2014,02:66-71+112.
其他文献
【摘要】随着全球化进程的加快,多元文化日益凸显,文化与语言的紧密关系,从某种程度上要求高校在英语语言教学过程中必须将文化教学融入其中,大学英语教学的最终目标就是提升英语综合运用能力,培养具有跨文化交际能力的复合型英语人才。大学英语教学应该是语言知识和文化知识同步输入的过程,在平时教学过程中要通过多种灵活手段和方式培养学生的文化意识和国际视野,强化文化输入,这有助于增强学生的学习兴趣,更加深刻地理解
期刊
【摘要】近年来,我国的成人高等教育在办学条件和办学规模上都有了长足的发展,尤其在当前我国经济发展面临自然资源和人力资源严重不足,教育基础较为薄弱,教育总体供给能力不强,劳动力受教育程度不高的情况下,成人高等教育发挥着重要的作用。但由于我国成人高等教育仍是沿用上世纪末的教育模式和教育体系,制约了成人高等教育的发展;目前成人高等教育办学机构也存在着重创收、轻管理,重招生、轻培养,重规模、轻质量的不良风
期刊
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)07-0022-02  一、引言:  本文采用葡英对比的方式来进行,主要讨论葡萄牙语和英语主从复合句中名词性从句的对比,帮助学习者两种语言的学生更好地认识这两种语言在这个知识点上的异同处,以便于更好地学习这两种语言。因为两门语言的语法过于繁多,所以本文仅从主从复合句当中的名词性从句的角度来对两门语言的异同处加以分析,
期刊
【摘要】随着社会信息技术的发展,小学信息技术课将逐渐成为一门必修课程。使学生具有获取信息、传输信息、处理信息和应用信息的能力,正确认识和理解与信息技术相关的文化、伦理和社会等问题,负责任地使用信息技术;培养学生良好的信息素养,把信息技术作为支持终身学习和合作学习的手段,为适应信息社会的学习、工作和生活打下必要的基础。本文在儿童语言发展特征与人类语言习得理论的基础上;探讨信息技术环境下,利用信息技术
期刊
【摘要】赏识教育在现代教育中对学生是非常重要的,在学生成长的过程中需要的不仅仅是完成作业和吸收知识,还需要明确成长的责任。在教育中将赏识教育落到实处,可以大大地激发学生的自信心,能够克服他们内心的自卑,也能够在他们的成长中扬长避短。在英语课堂上运用赏识教育的方法,除了可以将课堂效率达到最大,还能够激起学生对学习英语的兴趣。因为良好的教学方法不仅可以使教师的授课效果事半功倍,还能够让学生在有趣的方式
期刊
【摘要】本文基于多元智能理论,以重庆工商大学研究生英语教学改革为例,对高校非英语专业研究生英语教学中呈现出多元化,个性化以及信息化等特点进行研究。这一实证研究实现了教学模式和教学手段的创新,从而培养更多具有有效交流,沟通和合作能力的复合型人才。  【关键词】研究生英语 多元化教学 优化教学  【基金项目】本论文是重庆市研究生教育教学改革研究项目“研究生综合英语课程体系建设新模式研究”的结题论文。 
期刊
【摘要】小学数学教学的任务不仅是使学生掌握基础知识和基本技能,而且要发展学生的潜能,培养学生的创新能力,培养学生的思维品质。  【关键词】数学教学 创新能力 思维品质  【中图分类号】G623.5 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)07-0051-01  培养学生的创新思维能力,需要学生在教师的引导下积极地探索研究,而在教学过程中,主要在于对学生思维品质的训练。那么,在小
期刊
【摘要】思维是智力的核心。培养和发展学生的思维能力是数学教学的重要任务之一。小学低年级学生正是智力开发的高峰期。因此在数学教学中,教师要特别重视对学生的思维进行培养。根据新课程改革纲要的要求,培养学生的创新思维能力有着非常重要的意义。  【关键词】兴趣激发 语言训练 合作交流 知情交融 数学思维  【中图分类号】G623.5 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)07-005
期刊
【摘要】随着课程改革的不断深入,中学语文教学中的“语感”问题又重新引起了教育界的普遍关注。近些年来,语感作为语文教学的核心,却并未在教学实践中得到应有的重视,那么如何提升中学生的语文语感能力,文章从三方面进行具体分析,提出了提升中学生的语文语感能力的五项策略。  【关键词】中学 语文教育 语感能力 策略   【中图分类号】G633.3 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)0
期刊
【中图分类号】G612 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)07-0058-01  素质教育的核心思想就是培养创新意识和创造能力,幼儿时期是人一生中发展的关键时期,我们应从小鼓励孩子大胆怀疑、标新立异,而不是墨守成规、模仿别人,要鼓励孩子乐于运用自己的方法思考问题,有自己独立的见解,保持自己的个性。  在成人眼里,孩子的世界是简单的,包括他们遇到的那些所谓“难题”,但成人毕
期刊