论文部分内容阅读
【摘要】随着我国国民经济的不断发展、综合国力的不断提高,同国际间的交流程度也在不断加深,英语翻译随之受到广泛的关注。尤其是英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧,以下内容以跨文化为背景,以英语翻译为出发点,对其进行了深度分析。
【关键词】英语翻译;跨文化视角;转换技巧;翻译技巧
【作者简介】何敏,贵阳学院外国语学院。
我国在同其他国家交流的过程中是以各国语言为载体的,但是又因为各个国家有不同的生活习惯、文化背景,所以在沟通的过程中必然会出现沟通障碍、信息不对等等问题,进而加大双方沟通的难度。如何解决问题、降低交流双方之间的难度,使我们当下要考虑的问题。尤其是在英语翻译的跨文化交流中,翻译人员必须掌握视角转换技巧、具备多种翻译技巧,这样才能取得满意的翻译成果。
一、英语翻译中跨文化的视角转换
1.视角转换策略。我们学习英语翻译会受到我们惯用的思维模式与本国思想文化的影响,尤其是在英语翻译者跨文化的视角转换翻译中,必然会遇到不常见的难题。想要提高英语翻译水准,就必须解决翻译过程中存在的种种难题,针对与此,以下就英语翻译策略做简单的两种介绍。
(1)提高英语翻译人员的综合素养。提高英语翻译人员的综合素养,需要英语翻译人员提高自己的汉语水准。在英语跨文化视角转换翻译的过程中,英语翻译人员不仅要具有高水平的英语水准,重要的是也要具备扎实的汉语功底。但是,在实际的翻译过程中,大部分的英语翻译人员不会重视这一点,他们会认为汉语作为自己从小学到大的母语,以自己现有的汉语知识足够应对跨文化视角转换翻译中的各种难题。熟不知学无止境,从词汇层面的角度出发,每一个英语单词或者词汇并不都能过找到与之对应的汉语单词或者词汇就是找到了,两者之间的意思也不一定会完全一样。故在英语跨文化视角转换翻译的过程中,为了避免英语翻译人员对某个英语词汇或者句子苦恼良久也找不到特别准确的汉语词语或者表达方式,我们必须将在提高自身英语水准的同时也要提高自己的汉语水平。显而易见,汉语的熟悉程度对英语的翻译工作有不可替代的作用,扎实汉语功底是我们实现英语跨文化视角转换翻译的重要途径。
(2)掌握中西文化差异。针对英语跨文化视角转换翻译,英语翻译人员在工作时肯定会存在中西方的文化差异或者信息不对等等多种问题。例如,英语翻译人员在对“Mandarin Ducks Pillow”翻译时,短语本身的意思是鸳鸯牌的枕头,鸳鸯在中国的文化中具有恋人、恩爱的意思,可是在英语中Mandarin Ducks 并没有这一层意思,所以在翻译的过程中很难将这一层意思传达给不了解中国文化的外国人。再比如,翻译广告商标时,翻译人员翻译的准确性直接影响着消费人员的选择结果。因此,英语翻译人员提高英语翻译水平的重要途径是深入学习中西文化,掌握中西文化差异,从而做到宏观把握英语翻译规律、提高不同国家的文化在翻译时的对等性,消除两国人员的沟通障碍。
2.视角转换技巧。
(1)互通繁简。在英语跨文化视角转换翻译中,翻译人员应该掌握读者及其反应的情况、读者可接受的知识范围及实际需求,基于此改进翻译人员的翻译思路,从而扩大读者对英语知识的了解范围。尤其是翻译英文的电影或者电视剧时,互通繁简的技巧用的较多,在应用中可以将中国当下流行的用语及段子加入其中。在互通繁简翻译技巧的应用中,需要注意的是以读者为切入点,综合分析读者的爱好、需求、兴趣,在遵循原文意思的前提下开展翻译工作。相比较来说这种翻译技巧可以满足读者的需求,从而提高翻译人员的翻译水平。
(2)归化翻译。归化翻译技巧具体来说就是在翻译之前,必须区分两国的文化差异,以最恰当的方式进行翻译工作。归化翻译技巧在消除双方沟通障碍、增加读者对原文内容的把握度有不可替代的作用。以下是归化翻译技巧的详细介绍:
第一,人与物间的视角转换。不同的语言在思维及表达方式上都有很大的不同。就汉语而言,通常情况下是以人为主,即在语言表达的过程中比较重视人的因素。可就英语而言,英语翻译中跨文化翻译技巧,通常情况下是以物为主。例如:The experience moved LiMing highly with her enthusiasm.这个英语句子的意思是她的经历和热情深深的感动了李明。可是按照汉语的语言表达习惯就会被翻译为李明被她的经历和热情深深的打动了。故人与物间的视角转换是任意人员在翻译时要特别注意的一點。
第二,词语间的视角转换。通常情况下,直译(只是按照英语的字面意思进行翻译)都不会取得太理想的效果。例如英语句子:There’s hope for tomorrow.若对这个句子直译,最后得出的意思是这个希望为了明天,很明显翻译肯定是有问题的。在词语之间的视角转换一下就会是不同的效果,比如可以将句子翻译为明天是有希望的,这肯定是谁都可以听懂的,最后翻译效果的基本要求就是句子通顺、语言流畅。
第三,句式间的视角转换。句子结构是英语句子最讲究的一部分,因而对句式的翻译也是英语翻译的重点内容。英语句子构成复杂对于简短的句子,翻译人员可以很轻松的精准的翻译出来。可是对于较长的句子,尤其是构成比较复杂的,翻译人员对这来句子的翻译工作量大、考虑的因素较多。比如,对于包含语法较多的英语句子,尤其是祈使句、省略句以及倒装句,必然会加大翻译人员的难度。这类句子对翻译人员的水平要求较高,除了具备足够的翻译技巧,还需对各种因素综合考虑并选用恰当的方式表达出来。以上面提到的直译法为例,在保证句子结构完整的基础上,还要根据句子的具体语境,在尊重原文意思的前提下才能进行翻译。句式间的视角转换还要注意的是原文内容的完整度。根据最后的翻译效果来说意译法比直译法好,意译法需要翻译人员具备一定的翻译技巧与经验,在掌握文章大意、理解文章结构的前提下,根据具体语境再对文章进行翻译。翻译人员选用合适的翻译方法,是提高原文内容完整度、实现句式视觉转换的有效途径。 二、英语翻译中跨文化的翻译技巧
1.考量文化习俗。在跨文化视角的背景下,英语翻译种类较多,不同的翻译种类需要使用对应的翻译技巧。对于政治题材的英文资料,在保证翻译的结果有足够的原则性、准确性的同时,也要确保创发过程的准确度。而对于生活题材的英文资料,在进行翻译工作之前,要做好涉及到的相关生活习惯的工作,以便提高表达效果。
2.强化信息对等。英文资料的翻译过程实际上就是利用各种手法、有意识的表达英文资料所含信息的过程。故保证英语翻译中词汇信息的对等性是前提,在此基础之上,也要掌握意译时词汇间转换的差异。下面是针对如何强化信息对等提出的几种方法:第一,抓住中心内容,充分发挥翻译人员自身的主观能动性,结合读者的需求放大主体。第二,了解英语语法和汉语语法在表达时的区别。第三,分析英语资料单词词性,寻找最合适、信息最对等的汉语词语或词组。在翻译的过程中适当应用着几种方法,可以提高翻译质量。
3.适当使用修辞。在英语资料翻译时,使用最多的修辞是隐喻。在翻译中应用隐喻,肯定会加大读者的理解难度与翻译人员的变大难度,严重的还会出现误会。故在不得不使用隐喻的英文资料翻译中,发表一人员要尽可能的将隐喻变为明喻。隐喻的使用一般是在同对方交流遇到难以直接表达的问题时,考虑到对方的生活习惯或者文化习俗,我们就会使用隐喻的表达手法。使用隐喻的目的,一是可以转换为另一种容易让堆放接受的表达方式,二是,可以维持双方良好的人际关系。在跨文化隐喻翻译的大背景下,引用隐喻时必须慎重用词,因为相同的词语在不同的国家可能会用特殊的涵义。故英语翻译人员需要充分了解这些特殊涵义,翻译时适时的转换喜好,尊重其他国家的文化。
三、结束语
综上所述,英语翻译是技巧与艺术的集合体。英语翻译人员为了提高翻译成果的准确度,需要充分了解两国的生活习惯与文化背景的区别。在当今社会的大背景下,翻译人员必须利用多种翻译技巧,提高自己本身的翻译水准,进而促进英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧的前进步伐。
参考文献:
[1]楊奎.英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧[J].校园英语(上旬),2015,(5):233-233.
[2]蔡姝婷.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧[J].校园英语(下旬),2016,(7):211-211.
[3]严卉.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧[J].教育观察(上半月),2017,(10):140-141.
[4]谢淑君.关于英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨[J].校园英语(中旬),2017,(1):235.
[5]刘佳玉.浅谈英语翻译中跨文化视角的转换及翻译技巧[J].未来英才,2017,(16):20-21.
【关键词】英语翻译;跨文化视角;转换技巧;翻译技巧
【作者简介】何敏,贵阳学院外国语学院。
我国在同其他国家交流的过程中是以各国语言为载体的,但是又因为各个国家有不同的生活习惯、文化背景,所以在沟通的过程中必然会出现沟通障碍、信息不对等等问题,进而加大双方沟通的难度。如何解决问题、降低交流双方之间的难度,使我们当下要考虑的问题。尤其是在英语翻译的跨文化交流中,翻译人员必须掌握视角转换技巧、具备多种翻译技巧,这样才能取得满意的翻译成果。
一、英语翻译中跨文化的视角转换
1.视角转换策略。我们学习英语翻译会受到我们惯用的思维模式与本国思想文化的影响,尤其是在英语翻译者跨文化的视角转换翻译中,必然会遇到不常见的难题。想要提高英语翻译水准,就必须解决翻译过程中存在的种种难题,针对与此,以下就英语翻译策略做简单的两种介绍。
(1)提高英语翻译人员的综合素养。提高英语翻译人员的综合素养,需要英语翻译人员提高自己的汉语水准。在英语跨文化视角转换翻译的过程中,英语翻译人员不仅要具有高水平的英语水准,重要的是也要具备扎实的汉语功底。但是,在实际的翻译过程中,大部分的英语翻译人员不会重视这一点,他们会认为汉语作为自己从小学到大的母语,以自己现有的汉语知识足够应对跨文化视角转换翻译中的各种难题。熟不知学无止境,从词汇层面的角度出发,每一个英语单词或者词汇并不都能过找到与之对应的汉语单词或者词汇就是找到了,两者之间的意思也不一定会完全一样。故在英语跨文化视角转换翻译的过程中,为了避免英语翻译人员对某个英语词汇或者句子苦恼良久也找不到特别准确的汉语词语或者表达方式,我们必须将在提高自身英语水准的同时也要提高自己的汉语水平。显而易见,汉语的熟悉程度对英语的翻译工作有不可替代的作用,扎实汉语功底是我们实现英语跨文化视角转换翻译的重要途径。
(2)掌握中西文化差异。针对英语跨文化视角转换翻译,英语翻译人员在工作时肯定会存在中西方的文化差异或者信息不对等等多种问题。例如,英语翻译人员在对“Mandarin Ducks Pillow”翻译时,短语本身的意思是鸳鸯牌的枕头,鸳鸯在中国的文化中具有恋人、恩爱的意思,可是在英语中Mandarin Ducks 并没有这一层意思,所以在翻译的过程中很难将这一层意思传达给不了解中国文化的外国人。再比如,翻译广告商标时,翻译人员翻译的准确性直接影响着消费人员的选择结果。因此,英语翻译人员提高英语翻译水平的重要途径是深入学习中西文化,掌握中西文化差异,从而做到宏观把握英语翻译规律、提高不同国家的文化在翻译时的对等性,消除两国人员的沟通障碍。
2.视角转换技巧。
(1)互通繁简。在英语跨文化视角转换翻译中,翻译人员应该掌握读者及其反应的情况、读者可接受的知识范围及实际需求,基于此改进翻译人员的翻译思路,从而扩大读者对英语知识的了解范围。尤其是翻译英文的电影或者电视剧时,互通繁简的技巧用的较多,在应用中可以将中国当下流行的用语及段子加入其中。在互通繁简翻译技巧的应用中,需要注意的是以读者为切入点,综合分析读者的爱好、需求、兴趣,在遵循原文意思的前提下开展翻译工作。相比较来说这种翻译技巧可以满足读者的需求,从而提高翻译人员的翻译水平。
(2)归化翻译。归化翻译技巧具体来说就是在翻译之前,必须区分两国的文化差异,以最恰当的方式进行翻译工作。归化翻译技巧在消除双方沟通障碍、增加读者对原文内容的把握度有不可替代的作用。以下是归化翻译技巧的详细介绍:
第一,人与物间的视角转换。不同的语言在思维及表达方式上都有很大的不同。就汉语而言,通常情况下是以人为主,即在语言表达的过程中比较重视人的因素。可就英语而言,英语翻译中跨文化翻译技巧,通常情况下是以物为主。例如:The experience moved LiMing highly with her enthusiasm.这个英语句子的意思是她的经历和热情深深的感动了李明。可是按照汉语的语言表达习惯就会被翻译为李明被她的经历和热情深深的打动了。故人与物间的视角转换是任意人员在翻译时要特别注意的一點。
第二,词语间的视角转换。通常情况下,直译(只是按照英语的字面意思进行翻译)都不会取得太理想的效果。例如英语句子:There’s hope for tomorrow.若对这个句子直译,最后得出的意思是这个希望为了明天,很明显翻译肯定是有问题的。在词语之间的视角转换一下就会是不同的效果,比如可以将句子翻译为明天是有希望的,这肯定是谁都可以听懂的,最后翻译效果的基本要求就是句子通顺、语言流畅。
第三,句式间的视角转换。句子结构是英语句子最讲究的一部分,因而对句式的翻译也是英语翻译的重点内容。英语句子构成复杂对于简短的句子,翻译人员可以很轻松的精准的翻译出来。可是对于较长的句子,尤其是构成比较复杂的,翻译人员对这来句子的翻译工作量大、考虑的因素较多。比如,对于包含语法较多的英语句子,尤其是祈使句、省略句以及倒装句,必然会加大翻译人员的难度。这类句子对翻译人员的水平要求较高,除了具备足够的翻译技巧,还需对各种因素综合考虑并选用恰当的方式表达出来。以上面提到的直译法为例,在保证句子结构完整的基础上,还要根据句子的具体语境,在尊重原文意思的前提下才能进行翻译。句式间的视角转换还要注意的是原文内容的完整度。根据最后的翻译效果来说意译法比直译法好,意译法需要翻译人员具备一定的翻译技巧与经验,在掌握文章大意、理解文章结构的前提下,根据具体语境再对文章进行翻译。翻译人员选用合适的翻译方法,是提高原文内容完整度、实现句式视觉转换的有效途径。 二、英语翻译中跨文化的翻译技巧
1.考量文化习俗。在跨文化视角的背景下,英语翻译种类较多,不同的翻译种类需要使用对应的翻译技巧。对于政治题材的英文资料,在保证翻译的结果有足够的原则性、准确性的同时,也要确保创发过程的准确度。而对于生活题材的英文资料,在进行翻译工作之前,要做好涉及到的相关生活习惯的工作,以便提高表达效果。
2.强化信息对等。英文资料的翻译过程实际上就是利用各种手法、有意识的表达英文资料所含信息的过程。故保证英语翻译中词汇信息的对等性是前提,在此基础之上,也要掌握意译时词汇间转换的差异。下面是针对如何强化信息对等提出的几种方法:第一,抓住中心内容,充分发挥翻译人员自身的主观能动性,结合读者的需求放大主体。第二,了解英语语法和汉语语法在表达时的区别。第三,分析英语资料单词词性,寻找最合适、信息最对等的汉语词语或词组。在翻译的过程中适当应用着几种方法,可以提高翻译质量。
3.适当使用修辞。在英语资料翻译时,使用最多的修辞是隐喻。在翻译中应用隐喻,肯定会加大读者的理解难度与翻译人员的变大难度,严重的还会出现误会。故在不得不使用隐喻的英文资料翻译中,发表一人员要尽可能的将隐喻变为明喻。隐喻的使用一般是在同对方交流遇到难以直接表达的问题时,考虑到对方的生活习惯或者文化习俗,我们就会使用隐喻的表达手法。使用隐喻的目的,一是可以转换为另一种容易让堆放接受的表达方式,二是,可以维持双方良好的人际关系。在跨文化隐喻翻译的大背景下,引用隐喻时必须慎重用词,因为相同的词语在不同的国家可能会用特殊的涵义。故英语翻译人员需要充分了解这些特殊涵义,翻译时适时的转换喜好,尊重其他国家的文化。
三、结束语
综上所述,英语翻译是技巧与艺术的集合体。英语翻译人员为了提高翻译成果的准确度,需要充分了解两国的生活习惯与文化背景的区别。在当今社会的大背景下,翻译人员必须利用多种翻译技巧,提高自己本身的翻译水准,进而促进英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧的前进步伐。
参考文献:
[1]楊奎.英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧[J].校园英语(上旬),2015,(5):233-233.
[2]蔡姝婷.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧[J].校园英语(下旬),2016,(7):211-211.
[3]严卉.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧[J].教育观察(上半月),2017,(10):140-141.
[4]谢淑君.关于英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨[J].校园英语(中旬),2017,(1):235.
[5]刘佳玉.浅谈英语翻译中跨文化视角的转换及翻译技巧[J].未来英才,2017,(16):20-21.