论文部分内容阅读
一、引言
"陌生化"理论是由俄国形式主义核心人物什克洛夫斯基提出的。该理论的提出是俄国形式主义崇尚言语创造在理论上的一种体现。作为艺术的一般手法和文学语言的本质属性,"陌生化"深受俄国形式主义者和后现代主义者所推崇,在西方学术界影响很大,现已移用于文学翻译的研究领域。文学翻译作为一种创造性的艺术活动,在对文本中新奇内容的表达、表征和接受上与文学创作活动存在一定得相似性。因为文学翻译也是对文化的"他者"和文本新奇内容的传达和转化过程,而"他者"的属性是陌生。但就目前文献来看,国内译界的众多学者对翻译范畴下"陌生化"手法运用的研究仍有一定欠缺,与译者的"陌生化"取向在文学翻译中的普遍性很不相称。鉴于此,笔者认为有必要对翻译领域中"陌生化"手法的可应用性和必要性加以探讨,为彰显文学翻译活动中译者的"陌生化"取向献己微薄之力。
二、"陌生化"
"陌生化"的简单理解,即把人们本熟悉的司空见惯的东西置入一个新的环境中来考察,使人们得到一种不同寻常的新的感受。这样人们就会从新的角度来思考。目的是"唤回人对生活的感受,使石头更其为石头"。[1]也就是说,审美过程就是人的知觉过程,事物本身对艺术来说并不重要,重要的是这个过程中的体验方式。人的知觉往往具有机械性,在开始的时候会用认知的态度来接受它,渐渐地习以为常,成为一种习惯的自动的动作,最后退回到无意识和自动的环境之中,丧失对事物独特性的感受。该过程被什克洛夫斯基称为"自动化"。"自动化"使人感觉迟钝,对生活和事物失去诗性的感受,人在这个世界中麻木了。"陌生化"能使人打破"自动化"的束缚,摆脱日常感受的惯常化,刺激人们麻木的神经,唤起人对事物对世界的新奇感觉,获得审美感受和审美愉悦。
当然,陌生也不是绝对的陌生,是相对于生活的本来状态、读者的接受视野、一个时代文学中占统治地位的审美原则等,是在一定背景下"显得"陌生。"由于"陌生"的现实客体总是通过语言这一介质呈现出的,因而"陌生化"所欲使之陌生的,除客体外还有语言和语词。"[2]"陌生化是文学语言的本质特征,也是作为一种语言艺术的文学的最本质的特征"。[3]文学家在进行文学创作的时候,刻意将"已知"变成"未知",将熟悉变成陌生,从而拉大作品接受者与表现客体间的距离,给读者以咀嚼、体味与感受的空间。正如本雅明所指出的那样,一部文学作品"说"了些什么?传达了什么内容?对于懂它的人来说微乎其微。其根本性质不是陈述内容,也不是传达信息。同样,翻译文学也应具有文学作品的特征,要使其具有艺术性文学性,任何一个旨在传达信息的文学翻译作品都应属拙劣的译本。
三、"陌生化"概念在翻译研究中的运用
中外翻译史上,多数译者一直力图用目的语中既有的表达方式来传达源语文本中的思想内容,将源语文本中的差异性、陌生性减少到最低程度,让译文读者在面对译文时感到熟悉亲切。但笔者认为,翻译文学也具有文学作品的特征,要想保留文学作品的艺术个性,恢复我们对生活的感知能力,应该将"陌生化"移用于文学翻译活动中去。
1995年诺贝尔文学奖得主爱尔兰诗人西默斯•希尼在其著作的一节"翻译的影响"中提出,翻译时译者适当抛弃语言的一般表达方式,将目的语表达世界变得"陌生",以更新译者和读者已丧失的对语言新鲜感的接受能力,使译者能够将原作中的差异性传达出来,以促进不同民族间相互理解和交流。[4]希尼将差异性的表现视为陌生化的追求,该差异包括陌生化手段。美国当代翻译理论家根茨勒认为:"译文应该保留源语文本的陌生化表现手法,如果源语文本中的表现手法在第二语言中已经存在,译者就要构想出新的表现手法。"[5]根茨勒的这一论述揭示了保留或用再创造的手法再现源语文本中的陌生化表现手法。
舒特和毕哥奈编辑的《翻译文论:从德莱登到德里达》提出:"从所选的文论中可以总结出两点:首先,翻译把异域内容从外语转移到自己的语言中,这使得我们体验到母语文本不曾产生的新的感觉形成新的概念。其次,翻译行为不断延伸译入语语言学范围,促使语言新生,表现为新词汇的出现,且影响着译入语的语法和语义结构。因此翻译是丰富语言和概念的一种形式。"[5]这段话是对翻译文论中对外域文本的新奇内容的审美肯定,是对翻译中陌生化运用的不自觉地概括。
在西方翻译史上,翻译策略始于意译。公元前46年,西塞罗提出要用目的语中对应的文体风格翻译源语文本的思想和内容。公元395年,圣•哲罗姆提出:译者把思想内容当作战俘,以征服者的权威转送到他自己的语言中去。这就是说,他们对反映源语文本语言差异的生硬直译不以为然,认为遣词造句都要符合本族语的习惯。人类生活中,少有从来就自然而然的事物,有些东西初起时生硬,久而久之习惯了,也就变得自然了。有些初听是生造出来的翻译语词和翻译句子,听得多了竟变得自然了。今天行文甚至说话,不知有多少,既不是从古代汉语又不是从口语来的,而直接源于翻译。这就说明,翻译使新奇变为熟知,再产生新一轮的新奇变熟知的过程,即陌生化的过程。虽然西塞罗和圣•哲罗姆的翻译策略开了西方翻译策略的先河,但是尊重源语文本的语言文化差异的直译却在后来的翻译历史长河中受到高度重视。
四、译者的"陌生化"取向
文学翻译是两种语言两种文化的对抗与对话,其使命是冲破克服文化偏见,给先验的想象及译入语读者的期待造成冲击,同时给译入语系统在文体、修辞和文化诸方面带来生机,这是翻译的目的和文化交流的宗旨。
我们都得承认,文学作品除信息之外,还包含一个最为本质的性质,即深不可测的神秘的"诗性的"东西――一种只有身为诗人的译者才能够传达的东西。在这里,本雅明所要表达的意思再清楚不过了:在文学翻译中,译者应该用诗学取向代替信息取向。要想将原作中诗性的东西传达出来,译者就应该通过适当的方法尽量将原文中的差异性特征传达出来。译者根据目的语文化中的规范以及目的语读者的期待视野进行恰当的处理,将源语文本中那些可能对目的语规范产生冲击的差异性直接传达出来。
近些年来,国内众多译者,在翻译文学时已在有意地采用一种"陌生化"取向,其目的在于利用这一艺术手法,使所表现的客体在接受者那里显得"陌生",从而达到一种新鲜的美感。如,"Among the blind, the one-eyed is the king""在盲人王国里,独眼者就是国王";"kill two birds with one stone""一石二鸟";"as poor as a church mouse""穷得像教堂里的老鼠"等;逐渐取代了原来的"山中无老虎,猴子称大王","一箭双雕","一贫如洗"这些国人喜闻乐见的字眼。此类例子不胜枚举,已成当今译界的一种普遍性现象。译者们在翻译文学时,没有费尽心力地把面包当馒头强塞给读者,而是尽可能地使译文与其前在文本相异,割裂了传统语言给予主体的期待视野,颠覆了潜在符号经验给予主体的召唤结构,使译文散发着无限的生机与活力。
五、结语
朱光潜在《诗论》中说:"'从心所欲,不逾矩'是一切艺术的成熟境界"。文学翻译中译者"陌生化"取向也并非"惟陌生而陌生",而是应与适度原则相结合。翻译陌生化的度的把握是建立在对外来语言和本族语言两者杂合物的审美对象的可理解范围进行,这便意味着在接受主体可理解的范围内尽可能地对源语文本的审美对象的保留,做到异域性的最大可能性,以保持译文的陌生化效果。我们将"陌生化"运用于文学翻译中,不应一味地追求创新,还应注意译文与原作及文化背景的整体和谐。
参考文献:
[1] [俄]维•什克洛夫斯基:《作为手法的艺术》见《俄国形式主义文论选》方珊等译,北京:三联书店,1989,6.
[2]孙会军.普遍与差异[M].上海:上海译文出版社.2005,199.
[3]Wang Dongfeng,A Multidimensional Approach to the Issue of Coherence in Literary Translation.1999,53.
[4] Heaney ,S.The Government of The Tongue[M].London:Faber and Faber. 1989,36.
[5]陈嘉映.哲学概念翻译的几个问题[A].思远道[C].福州:福建教育出版社,2000,83.
"陌生化"理论是由俄国形式主义核心人物什克洛夫斯基提出的。该理论的提出是俄国形式主义崇尚言语创造在理论上的一种体现。作为艺术的一般手法和文学语言的本质属性,"陌生化"深受俄国形式主义者和后现代主义者所推崇,在西方学术界影响很大,现已移用于文学翻译的研究领域。文学翻译作为一种创造性的艺术活动,在对文本中新奇内容的表达、表征和接受上与文学创作活动存在一定得相似性。因为文学翻译也是对文化的"他者"和文本新奇内容的传达和转化过程,而"他者"的属性是陌生。但就目前文献来看,国内译界的众多学者对翻译范畴下"陌生化"手法运用的研究仍有一定欠缺,与译者的"陌生化"取向在文学翻译中的普遍性很不相称。鉴于此,笔者认为有必要对翻译领域中"陌生化"手法的可应用性和必要性加以探讨,为彰显文学翻译活动中译者的"陌生化"取向献己微薄之力。
二、"陌生化"
"陌生化"的简单理解,即把人们本熟悉的司空见惯的东西置入一个新的环境中来考察,使人们得到一种不同寻常的新的感受。这样人们就会从新的角度来思考。目的是"唤回人对生活的感受,使石头更其为石头"。[1]也就是说,审美过程就是人的知觉过程,事物本身对艺术来说并不重要,重要的是这个过程中的体验方式。人的知觉往往具有机械性,在开始的时候会用认知的态度来接受它,渐渐地习以为常,成为一种习惯的自动的动作,最后退回到无意识和自动的环境之中,丧失对事物独特性的感受。该过程被什克洛夫斯基称为"自动化"。"自动化"使人感觉迟钝,对生活和事物失去诗性的感受,人在这个世界中麻木了。"陌生化"能使人打破"自动化"的束缚,摆脱日常感受的惯常化,刺激人们麻木的神经,唤起人对事物对世界的新奇感觉,获得审美感受和审美愉悦。
当然,陌生也不是绝对的陌生,是相对于生活的本来状态、读者的接受视野、一个时代文学中占统治地位的审美原则等,是在一定背景下"显得"陌生。"由于"陌生"的现实客体总是通过语言这一介质呈现出的,因而"陌生化"所欲使之陌生的,除客体外还有语言和语词。"[2]"陌生化是文学语言的本质特征,也是作为一种语言艺术的文学的最本质的特征"。[3]文学家在进行文学创作的时候,刻意将"已知"变成"未知",将熟悉变成陌生,从而拉大作品接受者与表现客体间的距离,给读者以咀嚼、体味与感受的空间。正如本雅明所指出的那样,一部文学作品"说"了些什么?传达了什么内容?对于懂它的人来说微乎其微。其根本性质不是陈述内容,也不是传达信息。同样,翻译文学也应具有文学作品的特征,要使其具有艺术性文学性,任何一个旨在传达信息的文学翻译作品都应属拙劣的译本。
三、"陌生化"概念在翻译研究中的运用
中外翻译史上,多数译者一直力图用目的语中既有的表达方式来传达源语文本中的思想内容,将源语文本中的差异性、陌生性减少到最低程度,让译文读者在面对译文时感到熟悉亲切。但笔者认为,翻译文学也具有文学作品的特征,要想保留文学作品的艺术个性,恢复我们对生活的感知能力,应该将"陌生化"移用于文学翻译活动中去。
1995年诺贝尔文学奖得主爱尔兰诗人西默斯•希尼在其著作的一节"翻译的影响"中提出,翻译时译者适当抛弃语言的一般表达方式,将目的语表达世界变得"陌生",以更新译者和读者已丧失的对语言新鲜感的接受能力,使译者能够将原作中的差异性传达出来,以促进不同民族间相互理解和交流。[4]希尼将差异性的表现视为陌生化的追求,该差异包括陌生化手段。美国当代翻译理论家根茨勒认为:"译文应该保留源语文本的陌生化表现手法,如果源语文本中的表现手法在第二语言中已经存在,译者就要构想出新的表现手法。"[5]根茨勒的这一论述揭示了保留或用再创造的手法再现源语文本中的陌生化表现手法。
舒特和毕哥奈编辑的《翻译文论:从德莱登到德里达》提出:"从所选的文论中可以总结出两点:首先,翻译把异域内容从外语转移到自己的语言中,这使得我们体验到母语文本不曾产生的新的感觉形成新的概念。其次,翻译行为不断延伸译入语语言学范围,促使语言新生,表现为新词汇的出现,且影响着译入语的语法和语义结构。因此翻译是丰富语言和概念的一种形式。"[5]这段话是对翻译文论中对外域文本的新奇内容的审美肯定,是对翻译中陌生化运用的不自觉地概括。
在西方翻译史上,翻译策略始于意译。公元前46年,西塞罗提出要用目的语中对应的文体风格翻译源语文本的思想和内容。公元395年,圣•哲罗姆提出:译者把思想内容当作战俘,以征服者的权威转送到他自己的语言中去。这就是说,他们对反映源语文本语言差异的生硬直译不以为然,认为遣词造句都要符合本族语的习惯。人类生活中,少有从来就自然而然的事物,有些东西初起时生硬,久而久之习惯了,也就变得自然了。有些初听是生造出来的翻译语词和翻译句子,听得多了竟变得自然了。今天行文甚至说话,不知有多少,既不是从古代汉语又不是从口语来的,而直接源于翻译。这就说明,翻译使新奇变为熟知,再产生新一轮的新奇变熟知的过程,即陌生化的过程。虽然西塞罗和圣•哲罗姆的翻译策略开了西方翻译策略的先河,但是尊重源语文本的语言文化差异的直译却在后来的翻译历史长河中受到高度重视。
四、译者的"陌生化"取向
文学翻译是两种语言两种文化的对抗与对话,其使命是冲破克服文化偏见,给先验的想象及译入语读者的期待造成冲击,同时给译入语系统在文体、修辞和文化诸方面带来生机,这是翻译的目的和文化交流的宗旨。
我们都得承认,文学作品除信息之外,还包含一个最为本质的性质,即深不可测的神秘的"诗性的"东西――一种只有身为诗人的译者才能够传达的东西。在这里,本雅明所要表达的意思再清楚不过了:在文学翻译中,译者应该用诗学取向代替信息取向。要想将原作中诗性的东西传达出来,译者就应该通过适当的方法尽量将原文中的差异性特征传达出来。译者根据目的语文化中的规范以及目的语读者的期待视野进行恰当的处理,将源语文本中那些可能对目的语规范产生冲击的差异性直接传达出来。
近些年来,国内众多译者,在翻译文学时已在有意地采用一种"陌生化"取向,其目的在于利用这一艺术手法,使所表现的客体在接受者那里显得"陌生",从而达到一种新鲜的美感。如,"Among the blind, the one-eyed is the king""在盲人王国里,独眼者就是国王";"kill two birds with one stone""一石二鸟";"as poor as a church mouse""穷得像教堂里的老鼠"等;逐渐取代了原来的"山中无老虎,猴子称大王","一箭双雕","一贫如洗"这些国人喜闻乐见的字眼。此类例子不胜枚举,已成当今译界的一种普遍性现象。译者们在翻译文学时,没有费尽心力地把面包当馒头强塞给读者,而是尽可能地使译文与其前在文本相异,割裂了传统语言给予主体的期待视野,颠覆了潜在符号经验给予主体的召唤结构,使译文散发着无限的生机与活力。
五、结语
朱光潜在《诗论》中说:"'从心所欲,不逾矩'是一切艺术的成熟境界"。文学翻译中译者"陌生化"取向也并非"惟陌生而陌生",而是应与适度原则相结合。翻译陌生化的度的把握是建立在对外来语言和本族语言两者杂合物的审美对象的可理解范围进行,这便意味着在接受主体可理解的范围内尽可能地对源语文本的审美对象的保留,做到异域性的最大可能性,以保持译文的陌生化效果。我们将"陌生化"运用于文学翻译中,不应一味地追求创新,还应注意译文与原作及文化背景的整体和谐。
参考文献:
[1] [俄]维•什克洛夫斯基:《作为手法的艺术》见《俄国形式主义文论选》方珊等译,北京:三联书店,1989,6.
[2]孙会军.普遍与差异[M].上海:上海译文出版社.2005,199.
[3]Wang Dongfeng,A Multidimensional Approach to the Issue of Coherence in Literary Translation.1999,53.
[4] Heaney ,S.The Government of The Tongue[M].London:Faber and Faber. 1989,36.
[5]陈嘉映.哲学概念翻译的几个问题[A].思远道[C].福州:福建教育出版社,2000,83.