译诗要象中国诗?象西洋诗?——与楚至大同志商榷

来源 :外国语(上海外国语学院学报) | 被引量 : 0次 | 上传用户:mayi2800
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 读楚至大同志《译诗须象原诗》一文(见本刊1986年第2期),对拙作《译诗象诗》(见本刊1985年第2期)提出了针锋相对的意见,指出我的错误认识,使我得到不少启发,深为感激。楚文指出郭老译诗中用词不贴切,风格不相符的地方,我想都是正确的,我完全同意。本来译诗要做到字字句句贴切是很不容易的。关于译诗标准,我同意翁显良同志的
其他文献
目的:分析妊娠期高血压疾病并发HELLP综合征的临床表现和母儿结局,探讨有效的诊断和治疗方法。方法:对32例HELLP综合征患者的临床资料进行回顾性分析,其中完全性HELLP综合征1
大型火电主设备制造项目由于其自身的特点,诸如牵涉面广、交货周期长、设备的技术复杂、投入资金大,与国家的宏观政策以及法律法规关联性强等,所以该类型项目管理的特点一是
【正】 汉译英,创造派也有类似做法。许渊冲指出:“创造派的代表作是英国伦敦出版的《东方诗选》。《东方诗选》的译者们把中国古诗译成了现代派新诗,把一句分译几行,第一个
汉末三国是灾疫空前集中的一个特殊时期。征之文献,可知其较之前代频率更高,分布更广。并影响到了人民、社会、宗教等诸多领域。连绵不断的战争、频仍爆发之灾疫都在客观上危
《夜雨秋灯录》及《夜雨秋灯续录》(以下简称为《夜雨秋灯录》)是晚清时代诞生的两部文言小说集。作者宣鼎在小说中塑造了大量的女性形象,这些女性形象比较客观完整地展现了
本文以目的论为理论视角,以Tradeshift企业网站的翻译为案例,从词汇、句法、文化三个层面讨论了企业网站的汉译。目的论认为翻译目的决定翻译过程,翻译方法和策略必须由译文
阴山山脉位于内蒙古自治区中部,向东延伸至河北省北部,自西向东包括:狼山、乌拉山、大青山、辉腾梁山和大马群山。这里的气候特征显著,是我国北方重要的地理分界线。阴山山脉
车辆管理是电力系统运营过程中不可缺少的一部分,应用GPS技术可以显著提升车辆管理的科学性。基于此,文章首先分析了电力系统车辆管理优化的重要性,其次,分析GPS车辆管理系统
提出一种改进全局运动估计算法,能够在网格状、水纹状固定图案噪声存在的情况下,有效获取红外图像序列的帧间亚像素微位移.算法先通过自适应滤波器进行预处理,抑制图像噪声;