论文部分内容阅读
回族文化本身固有的兼容性 ,使回族话中保留了大量的借词 ,除了常见的阿拉伯语借词、波斯语借词外 ,还有维吾尔语借词、突厥语借词和蒙古语借词等。和汉语中的其它借词相比 ,这些借词产生于特殊的民族历史文化背景下 ,出于特殊的民族语用心理文化的需求 ,有着十分鲜明的民族文化特征 :一是来源于回族先民语言的沉淀 ,二是来源于民族宗教需求 ,三是来源于民族心理文化。回族话中借词的特殊来源及其基本特征 ,使这些借词在许多方面表现出与现代汉语中其它借词的不同
The inherent compatibility of the Hui culture itself makes a large number of borrowings retained in the Hui dialect. Besides the common Arabic loanwords and Persian loanwords, there are Uyghur loanwords, Turkic loanwords and Mongolian loanwords. Compared with other borrowings in Chinese, these borrowings originate from the special national historical and cultural backgrounds. Due to the special needs of national language and psychology and culture, these borrowings have very distinct characteristics of national culture: one is from the language of the ancestors of the Hui nationality Precipitation, the second is from the religious needs of the nation, the third is from the national psychology and culture. The special sources and basic characteristics of the borrowed words in Hui dialect make these borrowings in many ways different from other borrowings in modern Chinese