论文部分内容阅读
本文运用格莱斯提出的会话含义理论探索性地分析了中国古诗词英译的一些不足,列举了一些具有代表性的中国古诗词的英译本,利用会话含义的合作原则,即数量原则、质量原则、相关原则和方式原则对这些英译本作了系统的分析。通过这些分析,笔者得出结论,即在中国古诗词英译过程中译者应遵循会话含义理论的合作原则,这不仅有助于准确传递原作的文化意义,也有利于在译文读者和源语作者之间产生共鸣,从而达到文化传递的目的。
This paper uses the theory of conversational meaning proposed by Grice to explore some shortcomings in English translation of Chinese ancient poetry. Some examples of English translations of ancient Chinese poetry are listed. By using the principle of conversational meaning, namely quantity principle, quality Principles, principles and principles of these English versions of these systems were analyzed. Through these analyzes, the author concludes that in the process of English translation of Chinese ancient poems, the translator should follow the principle of the principle of conversational meaning cooperation, which not only helps to accurately convey the cultural meaning of the original, but also helps readers and sources The resonance between the authors, so as to achieve the purpose of cultural transmission.