论文部分内容阅读
新华社发的英文电讯稿往往显得冗长拖沓,有的则笼统含糊。下面是1979年冬新华社与法新社就中国红十字会救济滞留在泰柬边境的柬埔寨难民一事播发的电讯稿(原稿是英文)。现试作比较,以见“长”“短”。两篇的中译文是: 新华社曼谷11月29日电中国红十字会捐赠的一批日常必需品于今日抵达泰国,协助解除柬埔寨难民之困苦。中国远洋轮“华阴”号于当日下午在曼谷港口卸下药品、罐头食品和布匹。这批物资将由泰国红十字会分配给越过边界进入泰国的柬埔寨难民。
Xinhua News Agency issued an English version of the telecommunications often seem lengthy procrastination, while others are generally vague. The following is a telegram dated April 1979 (Xinhua) from Xinhua News Agency and AFP in respect of the relief provided by the Chinese Red Cross to Cambodian refugees who have stayed on the Thai-Cambodian border. Now try to compare to see “long” and “short.” The two Chinese translations are: Xinhua News Agency, Bangkok, November 29 (Xinhua) A group of daily necessities donated by the Chinese Red Cross arrived in Thailand today to help relieve the hardship of Cambodian refugees. China Ocean Shipping “Huayin” on the afternoon of the port of Bangkok to remove medicines, canned food and cloth. The supplies will be allocated by the Thai Red Cross to Cambodian refugees who have crossed the border into Thailand.