论文部分内容阅读
《当你老了》问世以来,在进入世界文学的流通过程中,先后经历了从龙萨法语诗、叶芝英语诗到中文译诗的跨语言转换,再到赵照中文歌曲以及多语种翻唱歌曲的跨艺术转换。学界多关注叶芝对龙萨的改写以及叶芝诗作的中文译介。本文聚焦叶芝诗作在中国文化流通语境中的跨艺术转换和主题嬗变,重点分析从爱尔兰诗人叶芝到中国歌手赵照之间的“艺格符换”现象,分析其发生原因及意义生成,探讨此个案对世界文学和比较文学研究的意义,为新媒体时代的文艺创作与传播提供借鉴。