文学翻译策略研究

来源 :人间 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guoxxjie
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671-864X(2015)05-0175-01
  文学翻译是一个再创作的过程。如果把直译过来的文字比作食材,那么翻译中所使用的翻译技巧可谓调料。没有技巧的直译,就像菜板上的食材,少数情况下能够恰到好处为我们所用,多数情况下轻则读来生涩拗口,重则根本无法读通。因此,翻译过程中既要忠实于文本原意,又要因地适宜,通过再理解创造出全新的译文。而这种“创作”的本质在于两种文字、两种文化之间恰当的对接。在本翻译实践中,用中文对原文作者散文诗一般的文字进行再表达是一项难度很大的任务,通过对原文的反复阅读、情景和句意的反复推敲及对译文合理性的反复琢磨,其间多次修改译本,最终仍有很多翻译难点存在。以下例举本次翻译实践中的七个主要问题:
  一、本文俄语中个别俄语动词的翻译问题。
  文学翻译中要使译文生动而活泼,更加形象生动,用对动词是关键。好的
  动词能使整个句子郝然活起来,犹如画龙点睛。
  例:За углом, уж несколько дней кряду, стоял, почесывая голову.
  在拐角处,已经连续多天,就那么挠头杵着。
  “стоял”是站立的意思,在此句子的译文中我曾先后使用了“站着”、“呆着”、“杵着”这几种不同的动词,而联系上下文会发现“杵着”更能表达出鸟那种游手好闲混日子的状态而且更加传神生动,读来脑海中会形成一种画面感。
  二、本文俄语中四字成语的翻译问题。
  首先,文学翻译中四字成语应当谨慎使用,如若没有能和原文在意义上完全对等的四字成语,则需谨慎使用。若有和原文意义对应的四字成语,其应用能使译文语言精简而又通顺流畅,既能传达原文意思又能符合中文说话习惯,取得较好的翻译效果。
  例:попробовал на зуб и тут же сплюнул, вкус дерева, да и только, потом думал долго, неужели я это когда-то ел с таким удовольствием?
  尝尝味道,当即就吐了出来,味同嚼蜡,如此而已。然后我思考了很久,难道这玩意儿我曾吃得那么有滋有味?
  四字成语博大精深、精简干净而又传神生动。“味同嚼蜡”、“如此而已”、“有滋有味”取代“嚼起来像木头一样”、“也是这样”、“吃的很开心”不但能更好的传达原文的神采,还提高了译本的可读性。
  三、本文俄语中某些深层语义的翻译问题。
  文学翻译中为使译文有更确切而具体的表达,俄语中暗含的而在汉语中通过委婉法表达不出的意思需要直接加以引申,俄语中重复描述的意思也可以在译文中加以合并,进行“意译”。
  例:Никогда не просыхает, стоит ей только тяпнуть стакан, так сразу слезливой становится, начинает мычать,
  她的眼泪从未擦干过,只要碰一下杯子,就足以立刻泪流满面,随后开始含混不清的嗫喏。
  上下文的意思可以看出,主人公一直在流泪而不是人一直是湿的,因此通过“意译”补足句意,能使读者快速而准确的理解原文意思,而不至于译文表达模糊不清。
  例:тогда я сунул палец в рот, как перо в чернильницу и написал на стене:
  我用手指从嘴里蘸着血在墙上写道:
  我们汉语中“蘸”就包含了“像羽毛放入墨水池”这样一个形象生动的意思,因此省去后边的赘述,大方干净而又不影响原文意思的表达。
  四、本文俄语中词汇的修辞色彩的翻译问题
  俄语文学作品中部分词语有明确褒贬义的表达,而俄语中的大部分基础词汇的语义都是中立的,没有褒贬色彩的表达,但是文学作品的具体语境中与某些词语的结合使用具有褒贬的含义,因此翻译过程中需要使用合适的汉语,在翻译中明确其模糊语义。
  例:Причина упиралась в меня, в мой уход.
  是我自作孽,都怪我离开了。
  通过上下文可知,女人因为被骗而和别的男人偷情,还出卖了他丈夫的创意,事后女人十分懊恼后悔说出了这样的话。通过如此“意译”,可以更好地传达出女人内心翻滚的情绪。
  五、本文俄语中某些词汇文化象征意义的翻译问题。
  写作中象征是一种很好的表达手法,但在不同的国家不同的文化中,象征意义会有所差异,因此在翻译过程中,既要理解原文的象征意义,又需要转化成本土文化能够接受的表达。
  例:за пыльным стеклом мутным блином раскачивался ушедший день.
  落满灰尘的玻璃外渐行渐远的一天摇动着雾蒙蒙的落日。
  俄语中“блин”是小薄饼的意思,在俄罗斯文化中是太阳的象征,因此正确理解其文化含义才能翻译正确。
  例:Наконец ложка достигла донышка.
  最后饭锅见底儿。
  由上下文可知,锅里的饭没了,俄语中表达为“勺子到锅底了”,而我们中文习惯性的表达是“锅见底儿了”,因此通过“意译”将原文意思更好的表达给译文读者看。
  六、本文俄语中抒情插话、名言引用的翻译问题
  文学作品中抒情插话、名言引用是作品的亮点,通过这些短小精致的表达能够营造很好的气氛。而翻译中这些亮点也算得上文章的点睛之笔,因此应该格外用心处理其翻译效果。
  例:“Желанное дерево моей души парит в небе, а вскоре обратится в блуждающую звездуно пока оно белой птицей является ко мне каждую ночь, истязает меня,”
  “我心渴望的翠绿,消逝于天空,将要变成飘渺不定的星辰,每晚化作白色鸟儿飞入梦中折磨我…”
  “Кто не играл, тот не жил” – так гласит мудрость.
  “无游戏,不生活”——智者如是说。
  这类翻译应该着重少而精,增添些散文诗的韵调,以此为文章添彩。
  通过初步了解了文学翻译的过程,见识其中的乐趣,领略其中的艰难。感到作为一个入门级译者,只能说“路漫漫求修远兮,吾将上下而求索”,以此为起点,我将参加更多的翻译实践,将翻译的道路走下去并走好走远。
  作者简介:高珊珊(1992-),女,汉族,山东滨州人,硕士,中国石油大学(华东),俄语笔译。
其他文献
中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:1671-864X(2015)05-0074-01  当社会主义的宏伟篇章缓缓地向我们打开,一次聆听,一种心灵的碰撞,一次回眸,一种思想的激荡……  一、纵观世界社会主义发展历程  世界社会主义五百年历程,是非凡的,也是波澜壮阔的,近五百年里,无数先驱、先哲、先贤、先烈、先辈无私奉献,才有了社会主义在曲折中不断的前进。追本溯源,“社会主义”一词源于拉丁文
期刊
中图分类号:DF523.9文献标识码:A文章编号:1671-864X(2015)05-0076-01  近些年来,“特殊体质”侵权纠纷不断出现,案件审理引来各界人士的关注;责任分配交织着法理与政策的取舍。  一、案情提要  未成年学生严某(原告)刚刚入学的第5天,在校方组织的搬运课桌的过程中右腿碰到课桌角,使得下肢瘫痪。经鉴定,严某患有胸段脊髓血管畸形,下肢瘫痪系外力诱发畸形血管出血所致。此前,无
期刊
摘要:绿化景观是小区景观设计中十分重要的元素,居住区绿化是城市绿化的重要组成部分,最接近居民,与居民日常生活关系最为密切,它对提高居民生活环境质量,增进居民的身心健康至关重要。居住区的绿化水平,是体现城市现代化的一个重要标志。居住区绿地在城市园林绿地系统中分布最广,是普遍绿化的重要方面,是城市生态系统中重要的一环。本文从植物的选择、空间布局、色彩、整体效果等几个方面对长沙市左岸春天小区的植物景观设
期刊
摘要:《法兰西内战》一文是马克思对巴黎公社做出的科学总结。文中重点评述了巴黎公社的主要功绩和历史意义。本文通过对巴黎公社中的人民主权和民主政治思想进行概述和探析,结合马克思所著《法兰西内战》一文,结合巴黎公社中的人民主权和民主政治思想和实践,运用马克思主义民主政治思想进行分析。本文对我国当前人民主权和民主政治建设现状进行探究,并得出结论。  关键词:法兰西内战;巴黎公社;人民主权;民主政治;选举制
期刊
摘要:用语言模糊的理论比较中美两国领导人的新年祝词中的差异,对所用模糊词语举例分析和归类,探讨两国领导人使用模糊语差异的原因,从而反映了模糊语言在领导人新年祝词中所达到的政治功用。  关键词:模糊定义;词语对比;政治功用  中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1671-864X(2015)05-0095-01  一、概说  (一)模糊的定义  模糊几乎是一切语言所具有的,模糊就是不清楚。在
期刊
摘要:生态文明权是人权的重要内容,直接影响人的生存和发展,是基础性和根本性的重要权益,公民有权在不被污染和破坏的环境中生存。然而,生态文明权是伴随着生态危机而产生的,在生态环境问题成为全球性问题并日益威胁着人类生存的情况下,人类才开始重新认识环境的价值并尝试解决生态环境问题。于我国而言,环境已经遭到严重破坏,因此重视生态文明权,构建人与自然和谐发展就尤为重要。  关键词:生态文明权;环境污染;法律
期刊
摘要:科普著作作为科学技术交流媒介,对科学技术的飞速发展及全球化进程具有重要的促进作用。科普类儿童读物作为科普著作的一种,在儿童教育方面具有重要意义。目前,国内有大量儿童科普作品是从外国引进的,正确的翻译策略是保证译文质量的关键。本文以泰特勒翻译三原则和科普读物的特征为指导,从“译作应该完全再现原作的思想”、“译作的写作风格和手法应该与原作具有相同的特征”以及“译作语言应该与原作语言同样流畅”三方
期刊
中图分类号:C912.63文献标识码:A文章编号:1671-864X(2015)05-0170-01  车间厂房的嘈杂述说着社会底层劳工生活的无奈与现实面前的压力;列车在大山中穿行,压过轨迹,碾出年轻人青春色彩的流失与成长的迷茫。范立欣导演的纪录片《归途列车》以其丰富多样的镜头拍摄、自然流畅的画面剪辑和风格化的象征性画面构图等艺术手法向观众展现了一家三代人的生存状态,从而反映出社会底层群众压抑无奈
期刊
摘要:BBC纪录片《我们的孩子足够坚强吗:中式学校》呈现了中国教师与西方学生在教育方面的碰撞与磨合,本文将基于该纪录片,探讨中英教学模式差异,探析差异背后的根源,并深入思考如何正确对待各国不同教育模式。  关键词:中英教育模式;差异;思考  中图分类号:H319.3文献标识码:A文章编号:1671-864X(2015)05-0161-02  2015年3月,BBC在英国汉普郡公立学校博亨特中学开设
期刊
摘要:民生新闻的娱乐化趋势在当下的电视传媒环境中愈演愈烈,并在新闻标题、新闻内容及讲述方式、系列活动的开展等新闻内容层面以及以地方特色曲艺的载体形式、节目的交流、互动形式等形式层面有诸多表现。  关键词:民生新闻;娱乐化;新闻内容;新闻形式  中图分类号:G20文献标识码:A文章编号:1671-864X(2015)05-0177-01  在娱乐化风潮愈演愈烈的当下电视传媒语境中,本来严肃的新闻节目
期刊