新材料入旧格律 俗“浪漫”成“艳传奇”——论吴宓的英美诗歌翻译

来源 :牡丹江教育学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:star33333
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自从清末第一首汉译英语诗《人生颂》传入中国以来,我国的英语诗歌翻译活动就一直成为翻译界关注的焦点,且成就卓著。英译汉的英美诗歌翻译,大致可分为两派——格律派和散文派,国内较少学者研究的吴宓就是前者的典型代表。吴宓的英美诗歌翻译实践和原则显示出格律派翻译的特点,讲究韵律、格律与原诗的一致,但内容上显示出归化的倾向,这与当时文学翻译的实际情况有关,也显示出其浪漫气质。
其他文献
基于三维粘弹性理论,构造了考虑混凝土徐变的三维有限元分析模型,在实验研究的基础上,拟合了模型中的三个参数,以两跨钢混组合连续梁桥为例,研究了长期载荷作用下混凝土徐变的发展
传统的实物商店只能给出单调的一种店面布局,而在当今的买方市场中,这种单调的一种店面布局难以迎合所有消费者的口味,因此使得商家失去了许多潜在的营销机会.本文拟改进关联
目的探讨阿立哌唑合并氟哌啶醇治疗偏执型精神分裂症的疗效及安全性。方法阿立哌唑合并小剂量氟哌啶醇治疗偏执型精神分裂症50例,采用阳性和阴性症状量表(PANSS),治疗中出现的