浅谈政府工作报告英译的问题及策略

来源 :东方青年·教师(上半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:luo6411465
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:随着中国综合国力的不断强大,中国在世界政治经济格局中的地位日益提高,成为国际社会关注的焦点。国际社会了解中国的同时,也急切盼望了解各省发展情况,因此地方政府工作报告的英译也有着举足轻重的作用。本文以《甘肃省2012年政府工作报告》为例,指出了翻译过程中的问题并提出相应的翻译策略。
  关键词:《甘肃省2012年政府工作报告》;问题;翻译策略
  1.1 引言
  语言是文化的组成部分,是信息的载体,也是文化的载体。一定社会的语言是这个社会文化的组成部分,而每一种语言在词语上的差异也都会反映使用之中语言的社会、事物、习俗以及各种活动在文化方面的重要特征,比如物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化等。语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统等因素,而且涉及到历史文化、地域文化、习俗文化、宗教文化等方面,其范围是广泛庞杂的、内涵式丰富多采的。
  2.1典型动词的具体译法
  具体译法是指在翻译过程中把原文中抽象或者是比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体的单词、词组、成语或者句子来进行翻译,从而消除或者降低语言差别给翻译带来的损失,是译文产生与原文同样的效果。
  (1)高举中国特色社会主义伟大旗帜。
  Hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics.[3]
  (2)坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐。
  Persist in reform and opening up, pursue development in a scientific way, promote social harmony.
  (3)解放和发展社会生产力,巩固和完善社会主义制度。
  Release and develop the productive forces, consolidate and improve the socialist system.
  (4)加快转变经济发展方式,推动产业结构优化升级。
  Accelerate transformation of the mode of economic development and promote upgrading of the industrial structure.
  “高举、坚持、推动、促进、解放、发展、巩固、加快、完善”等是汉语政论文的典型动词,十七大报告频频使用,翻译时采用实化法。实化策略既能显现汉语政论的庄重和铿锵有力,又符合英语的表达习惯,是政论文汉英翻译动词处理的必要方法。
  3.1 长句
  汉语的长句多半是有表达一连串意思而彼此之间句法关系松散“一逗到底”的分句组成的流水句。
  汉语重意合,以意统神,句子通常结构松散,句子成分间缺乏形态联系,各成分的结合多靠语义的连贯和语境的映衬。(连淑能,2006)政论文重涉及大量的国家政策方针,其内容涉及面宽,信息量大,而汉语句子偏长,句型结构单一,多采用并列短语或者并列谓语,一逗到底,连接成分使用不多,层次不太明显。而英语重形合,句子往往以形统神,句子成分的连接有明显的形态标记,结构紧密,主谓突出,层次分明。所以政论文翻译重需要仔细考虑长句的处理方法。
  3.1.1拆分法,也叫拆句或者断句,是指把原文的一句话翻译成两个或者两个以上的英语句子。(黄忠廉,2002)政府工作报告中的句子有些结构比较松散,句内逻辑关系不明显,采用拆分法,使句子结构清晰,易于理解,层次分明达到宣传的效果。
  例:改革开放积极推进。①列入计划的国有企业政策破产全面完成,②省属商贸流通企业改革改制稳步推进,③厂办大集体改革全面启动, ④集体林权制度主体改革基本完成。
  阅读原句发现全句主要说明过去的一年甘肃省企业方面的改革,其中包括四个方面,也就是这标出的四个小分句,为了更清楚的阐明相关制度的改革情况,避免混淆各种企业改革,所以就采用拆分法,前两个短句单独成句,同时考虑到译文中长短句结合的需要后两个短句合并成一句。
  We carried out reform and opening up actively. Bankruptcy by policy of Stated-owned enterprises fully completed. Provincial trade circulation enterprises were implemented smoothly. The reforming of some collectively owned factories was launched, and the reform of the collective forest ownership basically completed.
  4.1 无主句
  无主句是指只有谓语部分而没有主语部分的句子。汉语句子不受严谨的主谓结构的约束,但在一定的语境中都不会影响读者的理解。英语句子一般都不能缺少主语,但无主句确实汉语的一种特殊句型,在翻译时,要选择原句中某个适当的成分做主语,或者根据上下文,用适当的名词或者带刺补出主语。政论文事关国家政策方针,具有很强的客观性,所以原文中很多句子都没有主语。英译过程中需要认真分析这样的句子,采取不同的翻译方法,符合英语的语法及思维习惯。
  4.1.1 增添主语。
  政府工作报告中有很多内容是关于政府制定的新的政策和国家工作的目标,遇到这种无主句时可以采用增加主语的方法。
  例:要坚持把改善人民生活作为处理改革发展稳定关系的结合点,把改革的力度、发展的速度和社会可承受的程度统一起来。   原句是发言人代表政府向外宣传的工作的出发点和目标,可以增加we作为主语统领全文。
  We must make improving the people’s lives the core living reform, developing and stability, and we should consider the intensity of reforms and the speed of development according to the ability of society.
  4.2.2 被动改写
  将政府工作报告中需要突出强调的部分作为主语,达到宣传的目的。
  例: 制定实施促进中小企业发展和民间投资的一系列政策,非公有制经济发展环境不断改善,多种所有制经济共同发展。
  A series of policies were established and implemented to promote the development of small and medium-sized enterprises and encouraged private investment, the environment for the development of the non-public-owned economy constantly improved, and economic sectors under diverse forms of ownership developed side by side.
  将文中出现的五个“五年”缩减为一个五年,通过使用this period和in which使译文更加简明。
  由于原语文化和译语文化之间的差异,原语符号和译语符号几乎不可能在指称、语用和言内三个意义层面上一一对应,优势甚至在指称意义层面上都难以应对(例如原语指称对象在译语文化中不存在的情况)。为了在译语语法和惯用语法的范围之内,保证特定上下文中最突出或最重要的意义的优先传译,争取原文和译文最大限度地等值,变通和补偿手段是不可或缺的(这里的补偿,是指补偿照字面“直译”原文将会造成的原文意义的丢失)。(柯平,2012)
  参考文献
  黄忠廉. 2002. 变异的七种变通手段. 外语学刊. (1): 93-96
  连淑能. 2006. 英译汉教程. 北京:高等教育出版社.
  蔡毅,段京华. 2000. 《苏联翻译理论》(Translation Studies in USSR). 武汉:湖北教育出版社.
  柯平. 2012 英汉与汉英翻译教程. 北京:北京大学出版社.
  刘宓庆. 2003. 文体与翻译. 北京:中国对外翻译出版公司.
  谢旭升. 2002. 汉语动词英译的多端口处理. 中国科技翻译.(4): 5-7
  秦秀白. 1987. 英语文体入学. 长沙:湖南教育出版社,
其他文献
摘要:课外阅读是语文学习的重要途径。对小学生来说,做好课外阅读,不仅可以大大拓宽学生的视野,提高语文能力,还可以丰富学生的人文涵养,塑造良好的品质和健康的人格。笔者指导小学生课外阅读要从以下几个方面入手:  一、利用汉语拼音进行阅读  二、指导学生认识词、句  三、引导学生认识段  四、培养学生良好的阅读习惯  五、引导学生用自己的话复述故事  六、交流合作,享受阅读成果  关键词:语文教学 课外
期刊
《语文课程标准》明确要求:培养学生具有日常口语交际的基本能力,在各种交际活动中,学会倾听、表达与交流,初步学会文明地进行人际沟通和社会交往,发展合作精神。在小学阶段,口语交际是一项很重要的能力训练,提高小学生口语交际能力,是实施素质教育的需要。作为已有八九年教龄的语文老师,在口语交际教学方面我深有体会。确实,口语交际难教,这是长期困扰着语文教学的一大难题,而农村其难度就更大了。关键在于农村学生生活
期刊
摘要:数学是人们生活、劳动和学习必不可少的工具,能够帮助人们处理数据、进行计算、推理和证明,数学模型可以有效地描述自然现象和社会现象;数学为其他科学提供了语言、思想和方法,是一切重大技术发展的基础;数学在提高人的推理能力、抽象能力、想像力和创造力等方面有着独特的作用;数学是人类的一种文化,它的内容。思想、方法和语言是现代文明的重要组成部分。  关键词:新课标 初中数学 方法  《国家数学课程标准》
期刊
摘要:中学生地理学习兴趣的培养是中学地理教学由应试教育向素质教育转轨的突破口,也是地理教学主要策略。地理学习兴趣的培养,首先要从端正学习地理的态度,培养学生学习地理的良好动机着手,有计划、有目的的培养学生自学能力。  关键词:初中地理 兴趣 课堂教学 创新意识  地理学习兴趣是学生对地理活动或地理学习对象产生的一种力求认识或趋近的倾向。这种倾向是和一定的情感相联系的。例如,一个对文学感兴趣的学生,
期刊
从教十年来,感觉最棘手的问题就是“如何对待后进生”,随着社会的发展和进步,社会都在提倡素质教育的基本要求是教育要面向全体学生,因此,后进生的转化可以说是素质教育的重要一环,它直接影响素质教育的效果。而如何做好后进生的转化工作,是每一位班主任都要面对的问题,也是班主任工作中的一个永远探索不尽的课题。  作为老师,应该正确对待后进生。  什么是差生?由于受传统教学模式的影响,在老师的眼里,考试成绩排在
期刊
数学中的概念,也可以称为精致的概念。对于这些生僻浓缩的文字规律的罗列,概念教学一直是我们数学教师所思考的教学“犄角”。怎样让学生在头脑中建立更清楚的概念表象,获得更多的概念细节准确理解,全方面的把握呢?在我们的教学中,不妨把“玩具”变成学具,请到课堂,我们的教学“疑难杂症”就会不径而飞了。  在五年级教学《长方体和正方体》这一单元时,我就根据教学内容的需要,适时引进别致的“玩具”,让数学概念的课堂
期刊
俗话说:“实践出真知”,足见实践之重要性。实践是求知的途径,是培养能力的手段,是提高素质的必经之路。因此,我们在不断地求知探索中应始终以实践为重,注重学生身临其境,自悟自省。尤其在语文教学中更应注重学生在自身实践中悟情悟理,训练语感,积累语言。  在多年教学中,我们深知学语文需日积月累,需在教学中充分扩大学生的阅读量,拓宽阅读面,多思勤动笔。而这就需要我们加强语文的实践性,与生活紧密结合,掌握学生
期刊
内容摘要 用心发现美,美就在你身边,大千世界有无限的美,你感受到美了吗?同样是离愁别绪,在徐志摩的笔下却是那么的美。《再别康桥》是20世纪中国最出色的别离诗之一,它犹如一首轻柔优美的小夜曲,诗人的自由天性、潇洒飘逸的风格与康桥宁静优美的自然风景融会成了别具一格诗境之美。鉴赏这首诗要以诵读为主,让学生真正去体会美在哪里。通过对意象的分析来品味作者对于母校的深沉的、真挚的依恋之情。  关键词: 意象
期刊
摘 要:本文论述了大学英语教师要及时转变角色适应在新的教学模式中充当好引导作用,在因材施教,分层教育过程,尤其注意个性化教育,使教学更有针对性,可有事半功倍之效。  关 键 词:互动式 教学模式 教帅作用 自主学习  改革开放以来,我国的英语教育规模不断扩大,教育教学取得了显著的成就。然而,大学英语教学的现状尚不能适应我国经济和社会发展的需要,与时代发展的要求存在差距。新一轮教学改革明确要求让学生
期刊
马克思主义认为,人在认识事物时,总是抱有一定的态度,进行一定的评价,并产生一定的内在体验。这种内在的喜、怒、哀、乐的体验,就是情感。学校管理,是对人的管理,管理的过程也就是人对事物的认识过程。因此,情感因素在学校管理中具有十分重要的作用。  一、在情感交流中树立威信。  学校领导的主要任务是为发挥教师的聪明才智创造适宜的条件和环境,激发教师的主人翁意识和工作责任感,激发他们的主动精神和创造意识,提
期刊