论文部分内容阅读
摘要:随着中国综合国力的不断强大,中国在世界政治经济格局中的地位日益提高,成为国际社会关注的焦点。国际社会了解中国的同时,也急切盼望了解各省发展情况,因此地方政府工作报告的英译也有着举足轻重的作用。本文以《甘肃省2012年政府工作报告》为例,指出了翻译过程中的问题并提出相应的翻译策略。
关键词:《甘肃省2012年政府工作报告》;问题;翻译策略
1.1 引言
语言是文化的组成部分,是信息的载体,也是文化的载体。一定社会的语言是这个社会文化的组成部分,而每一种语言在词语上的差异也都会反映使用之中语言的社会、事物、习俗以及各种活动在文化方面的重要特征,比如物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化等。语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统等因素,而且涉及到历史文化、地域文化、习俗文化、宗教文化等方面,其范围是广泛庞杂的、内涵式丰富多采的。
2.1典型动词的具体译法
具体译法是指在翻译过程中把原文中抽象或者是比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体的单词、词组、成语或者句子来进行翻译,从而消除或者降低语言差别给翻译带来的损失,是译文产生与原文同样的效果。
(1)高举中国特色社会主义伟大旗帜。
Hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics.[3]
(2)坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐。
Persist in reform and opening up, pursue development in a scientific way, promote social harmony.
(3)解放和发展社会生产力,巩固和完善社会主义制度。
Release and develop the productive forces, consolidate and improve the socialist system.
(4)加快转变经济发展方式,推动产业结构优化升级。
Accelerate transformation of the mode of economic development and promote upgrading of the industrial structure.
“高举、坚持、推动、促进、解放、发展、巩固、加快、完善”等是汉语政论文的典型动词,十七大报告频频使用,翻译时采用实化法。实化策略既能显现汉语政论的庄重和铿锵有力,又符合英语的表达习惯,是政论文汉英翻译动词处理的必要方法。
3.1 长句
汉语的长句多半是有表达一连串意思而彼此之间句法关系松散“一逗到底”的分句组成的流水句。
汉语重意合,以意统神,句子通常结构松散,句子成分间缺乏形态联系,各成分的结合多靠语义的连贯和语境的映衬。(连淑能,2006)政论文重涉及大量的国家政策方针,其内容涉及面宽,信息量大,而汉语句子偏长,句型结构单一,多采用并列短语或者并列谓语,一逗到底,连接成分使用不多,层次不太明显。而英语重形合,句子往往以形统神,句子成分的连接有明显的形态标记,结构紧密,主谓突出,层次分明。所以政论文翻译重需要仔细考虑长句的处理方法。
3.1.1拆分法,也叫拆句或者断句,是指把原文的一句话翻译成两个或者两个以上的英语句子。(黄忠廉,2002)政府工作报告中的句子有些结构比较松散,句内逻辑关系不明显,采用拆分法,使句子结构清晰,易于理解,层次分明达到宣传的效果。
例:改革开放积极推进。①列入计划的国有企业政策破产全面完成,②省属商贸流通企业改革改制稳步推进,③厂办大集体改革全面启动, ④集体林权制度主体改革基本完成。
阅读原句发现全句主要说明过去的一年甘肃省企业方面的改革,其中包括四个方面,也就是这标出的四个小分句,为了更清楚的阐明相关制度的改革情况,避免混淆各种企业改革,所以就采用拆分法,前两个短句单独成句,同时考虑到译文中长短句结合的需要后两个短句合并成一句。
We carried out reform and opening up actively. Bankruptcy by policy of Stated-owned enterprises fully completed. Provincial trade circulation enterprises were implemented smoothly. The reforming of some collectively owned factories was launched, and the reform of the collective forest ownership basically completed.
4.1 无主句
无主句是指只有谓语部分而没有主语部分的句子。汉语句子不受严谨的主谓结构的约束,但在一定的语境中都不会影响读者的理解。英语句子一般都不能缺少主语,但无主句确实汉语的一种特殊句型,在翻译时,要选择原句中某个适当的成分做主语,或者根据上下文,用适当的名词或者带刺补出主语。政论文事关国家政策方针,具有很强的客观性,所以原文中很多句子都没有主语。英译过程中需要认真分析这样的句子,采取不同的翻译方法,符合英语的语法及思维习惯。
4.1.1 增添主语。
政府工作报告中有很多内容是关于政府制定的新的政策和国家工作的目标,遇到这种无主句时可以采用增加主语的方法。
例:要坚持把改善人民生活作为处理改革发展稳定关系的结合点,把改革的力度、发展的速度和社会可承受的程度统一起来。 原句是发言人代表政府向外宣传的工作的出发点和目标,可以增加we作为主语统领全文。
We must make improving the people’s lives the core living reform, developing and stability, and we should consider the intensity of reforms and the speed of development according to the ability of society.
4.2.2 被动改写
将政府工作报告中需要突出强调的部分作为主语,达到宣传的目的。
例: 制定实施促进中小企业发展和民间投资的一系列政策,非公有制经济发展环境不断改善,多种所有制经济共同发展。
A series of policies were established and implemented to promote the development of small and medium-sized enterprises and encouraged private investment, the environment for the development of the non-public-owned economy constantly improved, and economic sectors under diverse forms of ownership developed side by side.
将文中出现的五个“五年”缩减为一个五年,通过使用this period和in which使译文更加简明。
由于原语文化和译语文化之间的差异,原语符号和译语符号几乎不可能在指称、语用和言内三个意义层面上一一对应,优势甚至在指称意义层面上都难以应对(例如原语指称对象在译语文化中不存在的情况)。为了在译语语法和惯用语法的范围之内,保证特定上下文中最突出或最重要的意义的优先传译,争取原文和译文最大限度地等值,变通和补偿手段是不可或缺的(这里的补偿,是指补偿照字面“直译”原文将会造成的原文意义的丢失)。(柯平,2012)
参考文献
黄忠廉. 2002. 变异的七种变通手段. 外语学刊. (1): 93-96
连淑能. 2006. 英译汉教程. 北京:高等教育出版社.
蔡毅,段京华. 2000. 《苏联翻译理论》(Translation Studies in USSR). 武汉:湖北教育出版社.
柯平. 2012 英汉与汉英翻译教程. 北京:北京大学出版社.
刘宓庆. 2003. 文体与翻译. 北京:中国对外翻译出版公司.
谢旭升. 2002. 汉语动词英译的多端口处理. 中国科技翻译.(4): 5-7
秦秀白. 1987. 英语文体入学. 长沙:湖南教育出版社,
关键词:《甘肃省2012年政府工作报告》;问题;翻译策略
1.1 引言
语言是文化的组成部分,是信息的载体,也是文化的载体。一定社会的语言是这个社会文化的组成部分,而每一种语言在词语上的差异也都会反映使用之中语言的社会、事物、习俗以及各种活动在文化方面的重要特征,比如物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化等。语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统等因素,而且涉及到历史文化、地域文化、习俗文化、宗教文化等方面,其范围是广泛庞杂的、内涵式丰富多采的。
2.1典型动词的具体译法
具体译法是指在翻译过程中把原文中抽象或者是比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体的单词、词组、成语或者句子来进行翻译,从而消除或者降低语言差别给翻译带来的损失,是译文产生与原文同样的效果。
(1)高举中国特色社会主义伟大旗帜。
Hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics.[3]
(2)坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐。
Persist in reform and opening up, pursue development in a scientific way, promote social harmony.
(3)解放和发展社会生产力,巩固和完善社会主义制度。
Release and develop the productive forces, consolidate and improve the socialist system.
(4)加快转变经济发展方式,推动产业结构优化升级。
Accelerate transformation of the mode of economic development and promote upgrading of the industrial structure.
“高举、坚持、推动、促进、解放、发展、巩固、加快、完善”等是汉语政论文的典型动词,十七大报告频频使用,翻译时采用实化法。实化策略既能显现汉语政论的庄重和铿锵有力,又符合英语的表达习惯,是政论文汉英翻译动词处理的必要方法。
3.1 长句
汉语的长句多半是有表达一连串意思而彼此之间句法关系松散“一逗到底”的分句组成的流水句。
汉语重意合,以意统神,句子通常结构松散,句子成分间缺乏形态联系,各成分的结合多靠语义的连贯和语境的映衬。(连淑能,2006)政论文重涉及大量的国家政策方针,其内容涉及面宽,信息量大,而汉语句子偏长,句型结构单一,多采用并列短语或者并列谓语,一逗到底,连接成分使用不多,层次不太明显。而英语重形合,句子往往以形统神,句子成分的连接有明显的形态标记,结构紧密,主谓突出,层次分明。所以政论文翻译重需要仔细考虑长句的处理方法。
3.1.1拆分法,也叫拆句或者断句,是指把原文的一句话翻译成两个或者两个以上的英语句子。(黄忠廉,2002)政府工作报告中的句子有些结构比较松散,句内逻辑关系不明显,采用拆分法,使句子结构清晰,易于理解,层次分明达到宣传的效果。
例:改革开放积极推进。①列入计划的国有企业政策破产全面完成,②省属商贸流通企业改革改制稳步推进,③厂办大集体改革全面启动, ④集体林权制度主体改革基本完成。
阅读原句发现全句主要说明过去的一年甘肃省企业方面的改革,其中包括四个方面,也就是这标出的四个小分句,为了更清楚的阐明相关制度的改革情况,避免混淆各种企业改革,所以就采用拆分法,前两个短句单独成句,同时考虑到译文中长短句结合的需要后两个短句合并成一句。
We carried out reform and opening up actively. Bankruptcy by policy of Stated-owned enterprises fully completed. Provincial trade circulation enterprises were implemented smoothly. The reforming of some collectively owned factories was launched, and the reform of the collective forest ownership basically completed.
4.1 无主句
无主句是指只有谓语部分而没有主语部分的句子。汉语句子不受严谨的主谓结构的约束,但在一定的语境中都不会影响读者的理解。英语句子一般都不能缺少主语,但无主句确实汉语的一种特殊句型,在翻译时,要选择原句中某个适当的成分做主语,或者根据上下文,用适当的名词或者带刺补出主语。政论文事关国家政策方针,具有很强的客观性,所以原文中很多句子都没有主语。英译过程中需要认真分析这样的句子,采取不同的翻译方法,符合英语的语法及思维习惯。
4.1.1 增添主语。
政府工作报告中有很多内容是关于政府制定的新的政策和国家工作的目标,遇到这种无主句时可以采用增加主语的方法。
例:要坚持把改善人民生活作为处理改革发展稳定关系的结合点,把改革的力度、发展的速度和社会可承受的程度统一起来。 原句是发言人代表政府向外宣传的工作的出发点和目标,可以增加we作为主语统领全文。
We must make improving the people’s lives the core living reform, developing and stability, and we should consider the intensity of reforms and the speed of development according to the ability of society.
4.2.2 被动改写
将政府工作报告中需要突出强调的部分作为主语,达到宣传的目的。
例: 制定实施促进中小企业发展和民间投资的一系列政策,非公有制经济发展环境不断改善,多种所有制经济共同发展。
A series of policies were established and implemented to promote the development of small and medium-sized enterprises and encouraged private investment, the environment for the development of the non-public-owned economy constantly improved, and economic sectors under diverse forms of ownership developed side by side.
将文中出现的五个“五年”缩减为一个五年,通过使用this period和in which使译文更加简明。
由于原语文化和译语文化之间的差异,原语符号和译语符号几乎不可能在指称、语用和言内三个意义层面上一一对应,优势甚至在指称意义层面上都难以应对(例如原语指称对象在译语文化中不存在的情况)。为了在译语语法和惯用语法的范围之内,保证特定上下文中最突出或最重要的意义的优先传译,争取原文和译文最大限度地等值,变通和补偿手段是不可或缺的(这里的补偿,是指补偿照字面“直译”原文将会造成的原文意义的丢失)。(柯平,2012)
参考文献
黄忠廉. 2002. 变异的七种变通手段. 外语学刊. (1): 93-96
连淑能. 2006. 英译汉教程. 北京:高等教育出版社.
蔡毅,段京华. 2000. 《苏联翻译理论》(Translation Studies in USSR). 武汉:湖北教育出版社.
柯平. 2012 英汉与汉英翻译教程. 北京:北京大学出版社.
刘宓庆. 2003. 文体与翻译. 北京:中国对外翻译出版公司.
谢旭升. 2002. 汉语动词英译的多端口处理. 中国科技翻译.(4): 5-7
秦秀白. 1987. 英语文体入学. 长沙:湖南教育出版社,