论文部分内容阅读
摘要:现今社会对于口译人才数量的需求和质量的期待不断攀升。然而,我国英语专业学生的水平却不容乐观,口译教学现状有待提高。学生如何结合英语课堂进行有效的口译自我训练,促进自身能力的全面发展,是本文将要讨论的问题。
关键词:英语专业 本科生 口译 自我训练
引言:口译作为一种翻译活动,要求翻译人员以口语的形式,将译出语所表达的内容即时、准确地用译入语口头表达出来。就其过程而言,即输入-处理-产出三个环节,具体内容就包括听力理解、语言转化、口语表达三方面(梅德明,2008:10)。本文将以口译活动的三个环节为切入点,着重分析英语专业本科生如何依此开展行之有效的口译自我训练。
1.输入环节--听力理解全面突破
听力理解对于口译活动来说是最为重要的一个环节,因为能否完全理解发言者的意思直接影响了接下来的翻译活动能否顺利进行。而英语专业学生的训练不应仅局限在应试题目上,而要扩宽听力训练形式,丰富听力材料内容,使自己听力理解能力在宽度和深度上都有提高。
1.1扩宽听力训练的形式。听力训练主要有两种形式:精听和泛听。精听通过完全听懂每一个单词理解听力材料的意思,对于打好听力基础至关重要。精听训练通过把握每一个细节来培养学生对语言的敏感度,进而熟悉英语这门语言的结构和表达习惯。此类训练要求注意力高度集中,净化练习环境。还有一种是泛听,考虑口译活动即时性的特征,短时间内迅速提取信息也非常重要,因此在精听的基础上训练泛听更具有针对性。
1.2丰富听力材料的内容。口译活动在各个领域都有需求,这就要求译员熟悉各行各业的基本信息,以防止在进行翻译时出现知识储备漏洞。并且在不同的环境里面,英语使用的方式也各不相同,这就要求学生在训练的时候就熟悉不同材料所提供的语境、语速和语调。听力材料主要可以涉及政治、经济、历史、文化、科技、体育、娱乐等方面,并时刻更新自己的信息储备,做到与时俱进(张春月,张春星,2008,5),努力将自己训练成适应口译要求的"全才"。
2.处理环节--语言转化面面俱到
语言转化对于口译来说是最为关键的一个环节,因为能否将译入语及其意思准确无误地转化成译出语直接决定了此次翻译是否有意义。语言转化作为中间环节过程复杂,要求译员以正确的语法结构为载体,在译出语中选择恰当的词语、词组来表达译入语的意思,译员要达到此目的,必须做好充分的准备工作。
2.1词汇、句型积累。词汇是信息传播的基本因素,选取正确、贴切的词汇才能将发言者的意思准确无误的表达出来,扩大实用词汇量很重要。并且很多场合已经形成了可套用的固定句型,学生在口译训练的时候应有意识地进行词组、固定搭配、常用句型积累,这样在口译时才能信手拈来,避免在纠结如何遣词造句上耗费太多时间。
2.2熟悉英语语法结构。英语语法是英语语言表达的基础,发言者根据约定俗成的语言法则来表达确切的意义。由于英语语言表达同汉语有很大的不同,这就要求学生主动掌握英语语法的规则,特别是要根据语法规则训练迅速提取长难句的主干的能力,尽力在口译时做到语言表达的通顺、地道、规范。
2.3扩展知识面。口译和其他翻译活动一样,对翻译者的知识储备量有很高的要求(孙硕,2002,1)。知识面不仅指英语方面,还要求扎实的汉语基本功,在翻译时力求达到一方文化向另一方文化自如的转化,尽量避免在口译信息传递时文化层面信息的断层,使语言失去了其原本的生气与活力。
2.4掌握口译基本技巧。口译技巧是口译实践的润滑剂,掌握口译技巧并灵活运用能促进口译过程更顺利通畅的进行。口译技巧是口译训练的重中之重,要求耳、手、脑、嘴协调工作、相互配合,这充分体现了口译活动的现场性、即时性、交互性。口译的技巧训练包括听辨关键内容训练、笔记训练、数字训练、借助语境推测词义训练、逻辑记忆训练、形象记忆等等(苏伟,邓轶,2009:III),学生可以选取一到两本适合自己的口译课本进行练习,结合课外材料的适当补充来加强对技巧运用的熟练度。
3.产出环节--口语表达精益求精
口语表达对于口译活动来说是最为突出的一个环节,因为能否将传化后的译出语清楚地道地表达出来直接决定了此次任务能否实现以及实现质量的高低。翻译成果的输出应该建立在标准、通顺、流畅的语言表达基础上,所以口语也是学生在训练中应该不断完善的一个方面。
3.1纠正汉语、英语发音,力求语言标准。在自我训练过程中,语音也是非常重要的一个环节,因为它不仅关系到口译成果的美感,也体现出对译出语国家听者的尊重。在语音训练上,建议平日里加强听、读的训练,可采取反复模仿的方式,亦可录下自己的声音同原声做对比,从中发现差距并努力改进自己的发音。应当注意的是选取模仿材料的标准性,尽量模仿正宗的英式或美式发音,防止盲目模仿地方口音造成的事半功倍的效果。
3.2加强即席发言训练,鼓励公众演讲。口译的特征之一就是即时性,要求译者有灵活的思维和较强的随机应变能力,即席发言对于训练学生迅速整合思维、组织语言的能力有好的针对性(梅德明,2008:152),建议学生在自我训练时可以几人组队,提出一个主题进行即席发言,锻炼语言表达的流畅度。并且通过在公共场合发言提高自信心,锻炼抗压能力,从容应对各种场合的突发情况。
结语:口译活动对于译员各方面的素质都有很高的要求,作为英语专业的本科生,要提升自己的口译技能,就必须从知识、技巧、能力等全方位进行训练。充分发挥自我训练的灵活性,训练者首先应打好语言基础,从语音、语法、词汇、百科知识方面入手,学好汉英、英汉翻译的基本理论知识;加以扎实的口译技巧训练,突出口译活动的特色;并且通过即席发言、公共演讲等训练,锻炼自身运用语言与人交际的能力,坚持有计划、有规律的口译自我训练,找到一条适合自己的科学高效的口译能力提升之路。
参考文献:
(1)梅德明.口译进阶教程[M].北京:北京大学出版社
(2)苏伟,邓轶.英语口译口译基础[M].上海:上海外语教育出版社
(3)张春月,张春星.口译行业现状与口译技能的自我培养[J].中国校外教育
关键词:英语专业 本科生 口译 自我训练
引言:口译作为一种翻译活动,要求翻译人员以口语的形式,将译出语所表达的内容即时、准确地用译入语口头表达出来。就其过程而言,即输入-处理-产出三个环节,具体内容就包括听力理解、语言转化、口语表达三方面(梅德明,2008:10)。本文将以口译活动的三个环节为切入点,着重分析英语专业本科生如何依此开展行之有效的口译自我训练。
1.输入环节--听力理解全面突破
听力理解对于口译活动来说是最为重要的一个环节,因为能否完全理解发言者的意思直接影响了接下来的翻译活动能否顺利进行。而英语专业学生的训练不应仅局限在应试题目上,而要扩宽听力训练形式,丰富听力材料内容,使自己听力理解能力在宽度和深度上都有提高。
1.1扩宽听力训练的形式。听力训练主要有两种形式:精听和泛听。精听通过完全听懂每一个单词理解听力材料的意思,对于打好听力基础至关重要。精听训练通过把握每一个细节来培养学生对语言的敏感度,进而熟悉英语这门语言的结构和表达习惯。此类训练要求注意力高度集中,净化练习环境。还有一种是泛听,考虑口译活动即时性的特征,短时间内迅速提取信息也非常重要,因此在精听的基础上训练泛听更具有针对性。
1.2丰富听力材料的内容。口译活动在各个领域都有需求,这就要求译员熟悉各行各业的基本信息,以防止在进行翻译时出现知识储备漏洞。并且在不同的环境里面,英语使用的方式也各不相同,这就要求学生在训练的时候就熟悉不同材料所提供的语境、语速和语调。听力材料主要可以涉及政治、经济、历史、文化、科技、体育、娱乐等方面,并时刻更新自己的信息储备,做到与时俱进(张春月,张春星,2008,5),努力将自己训练成适应口译要求的"全才"。
2.处理环节--语言转化面面俱到
语言转化对于口译来说是最为关键的一个环节,因为能否将译入语及其意思准确无误地转化成译出语直接决定了此次翻译是否有意义。语言转化作为中间环节过程复杂,要求译员以正确的语法结构为载体,在译出语中选择恰当的词语、词组来表达译入语的意思,译员要达到此目的,必须做好充分的准备工作。
2.1词汇、句型积累。词汇是信息传播的基本因素,选取正确、贴切的词汇才能将发言者的意思准确无误的表达出来,扩大实用词汇量很重要。并且很多场合已经形成了可套用的固定句型,学生在口译训练的时候应有意识地进行词组、固定搭配、常用句型积累,这样在口译时才能信手拈来,避免在纠结如何遣词造句上耗费太多时间。
2.2熟悉英语语法结构。英语语法是英语语言表达的基础,发言者根据约定俗成的语言法则来表达确切的意义。由于英语语言表达同汉语有很大的不同,这就要求学生主动掌握英语语法的规则,特别是要根据语法规则训练迅速提取长难句的主干的能力,尽力在口译时做到语言表达的通顺、地道、规范。
2.3扩展知识面。口译和其他翻译活动一样,对翻译者的知识储备量有很高的要求(孙硕,2002,1)。知识面不仅指英语方面,还要求扎实的汉语基本功,在翻译时力求达到一方文化向另一方文化自如的转化,尽量避免在口译信息传递时文化层面信息的断层,使语言失去了其原本的生气与活力。
2.4掌握口译基本技巧。口译技巧是口译实践的润滑剂,掌握口译技巧并灵活运用能促进口译过程更顺利通畅的进行。口译技巧是口译训练的重中之重,要求耳、手、脑、嘴协调工作、相互配合,这充分体现了口译活动的现场性、即时性、交互性。口译的技巧训练包括听辨关键内容训练、笔记训练、数字训练、借助语境推测词义训练、逻辑记忆训练、形象记忆等等(苏伟,邓轶,2009:III),学生可以选取一到两本适合自己的口译课本进行练习,结合课外材料的适当补充来加强对技巧运用的熟练度。
3.产出环节--口语表达精益求精
口语表达对于口译活动来说是最为突出的一个环节,因为能否将传化后的译出语清楚地道地表达出来直接决定了此次任务能否实现以及实现质量的高低。翻译成果的输出应该建立在标准、通顺、流畅的语言表达基础上,所以口语也是学生在训练中应该不断完善的一个方面。
3.1纠正汉语、英语发音,力求语言标准。在自我训练过程中,语音也是非常重要的一个环节,因为它不仅关系到口译成果的美感,也体现出对译出语国家听者的尊重。在语音训练上,建议平日里加强听、读的训练,可采取反复模仿的方式,亦可录下自己的声音同原声做对比,从中发现差距并努力改进自己的发音。应当注意的是选取模仿材料的标准性,尽量模仿正宗的英式或美式发音,防止盲目模仿地方口音造成的事半功倍的效果。
3.2加强即席发言训练,鼓励公众演讲。口译的特征之一就是即时性,要求译者有灵活的思维和较强的随机应变能力,即席发言对于训练学生迅速整合思维、组织语言的能力有好的针对性(梅德明,2008:152),建议学生在自我训练时可以几人组队,提出一个主题进行即席发言,锻炼语言表达的流畅度。并且通过在公共场合发言提高自信心,锻炼抗压能力,从容应对各种场合的突发情况。
结语:口译活动对于译员各方面的素质都有很高的要求,作为英语专业的本科生,要提升自己的口译技能,就必须从知识、技巧、能力等全方位进行训练。充分发挥自我训练的灵活性,训练者首先应打好语言基础,从语音、语法、词汇、百科知识方面入手,学好汉英、英汉翻译的基本理论知识;加以扎实的口译技巧训练,突出口译活动的特色;并且通过即席发言、公共演讲等训练,锻炼自身运用语言与人交际的能力,坚持有计划、有规律的口译自我训练,找到一条适合自己的科学高效的口译能力提升之路。
参考文献:
(1)梅德明.口译进阶教程[M].北京:北京大学出版社
(2)苏伟,邓轶.英语口译口译基础[M].上海:上海外语教育出版社
(3)张春月,张春星.口译行业现状与口译技能的自我培养[J].中国校外教育