Principles of Risk—taking, the Language—Cultural Connection and in Language Learning and Teaching

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ma_1001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  (江西師范大学外国语学院,江西 南昌 330000)
  【Abstract】: Inspired by the twelve principles put forward by H. Douglas Brown in his book Teaching by Principles: An Interactive Approach to Language Pedagogy, the author perceives three principles to be at the top of the list. They are risk-taking, language-cultural connection and strategy investment.
  【Key words】:teaching by principles, risk-taking, language-cultural connection,
  1.Introduction
  In Teaching by Principles: An Interactive Approach to Language Pedagogy (Brown, 1994: P15), H.Douglas Brown talks about twelve principles of language learning and teaching. Which he groups as cognitive, affective, and linguistic principles.
  The author perceives two principles that are of great importance in second language learning and teaching. They are risk-taking, language-cultural connection.
  2. Risk-taking
  Successful language learners, in their realistic appraisal of themselves as vulnerable beings yet capable of accomplishing tasks, must be willing to become“gamblers”in the game of language, to attempt to produce and to interpret language that is a bit beyond their absolute certainty(Brown, 1994: P140). Learners who are dare to take risk in language acquisition tend to use the newly acquired language without hesitation, willing to use the complicated or difficult linguistic elements, besides, they take positive attitude toward certain knowledge that they are not sure. According to Corder(2007:P44), “the characteristic of reduction strategies is refraining from the risks, while risk-taking is one of the features of the successful strategies. And the latter is conducive to language acquisition.” Furthermore, Beebe (1983: P39) once pointed out that lacking of risk awareness is one of the reasons that result in fossilization. The principle of risk taking is beneficial to English learning, by taking risk, learners have more opportunities to practice the target language. In other words, they have more output activities and learn English by using it. According to Swain’s output hypothesis, output gives rise to noticing. (Swain, 1995) 2.1 The importance of risk-taking in language learning and teaching
  Risk-taking can have students get more feedbacks from teachers and peers. In class, some students are prone to take risks. The courage of taking risk is the symbol of their strong desire to study. Ely found that risk-taking behavior was a positive predictor of students’ active participating. (ChaoZhihong 2004: P191).   3. The language-culture connection
  Language expresses facts, events or ideas, which represent people’s beliefs, the way they think and view the world. Therefore, Language and culture are closely related with each other.” (Xuping 2013: P135)The latter the core, the dominant factor, therefore, language should be taught in culture, in other words, taking culture into consideration in English language teaching. “Language is fish, culture is water; without water, fish would be dead. Similarly, without culture, language would be meaningless, without language, culture would not be shaped.”(Li Jianhua 2012: P128)
  3.1 Differences between the Chinese culture and the Western culture
  In the west, it is regarded as polite to open gifts as soon as they are given to express appreciation. In China, the situation is quite the reverse. Normally we Chinese feel that if you open the gift and you might be thought greedy. Hence, Chinese people tend to open the gifts after the visitors have left.
  3.2 The importance of the cultural teaching in language teaching
  Cultural awareness can cultivate students’ cross-cultural communication. Since language and culture has intimate relationship, we could not teach language without teaching culture. Teacher has to focus on the teaching of the use of language, not just words, grammar and structures. And how to use the foreign language properly needs the mastery of target cultural information.
  4. Conclusion
  In a word, risk-taking and culture play a very important role in English language learning and teaching. Therefore, teachers should increase the students’ cultural awareness so that they will notice the differences when exposed to the target language and able to find out for themselves what to say and what not to say. In addition, teachers should try their best to create an atmosphere that encourage their students to try out language and venture a response rather than wait for others to volunteer language.
  References:
  [1]Beebe, L. Risk-taking and the language learner[A]. In H. Seliger & M. long(eds.). Classroom-oriental Research in Second Language Acquisition[C].Rowley,Mass.:Newbury House, 1983:39-66
  [2]Brown.H.D. Principle of Language Teaching and Learning (the 14th edition[M]. Beijin: Foreign language Teaching and Research Press,1994: 140
  [3]Brown.H.D. 2001. Teaching by Principles: An interactive approach to language pedagogy (the 10th edition) [M]. Beijin: Foreign language Teaching and Research Press,2002:15-16
  [4]Corder, S, P. Strategies of communication [A]. AfinLa 23, 1978. Cited in R. Ellis, 1994.
  [5]Swain, M.(1995)Three functions of output in second language learning, in G.Cook and B.Seidlhofer(Eds.), Principles and Practice in Applied linguistics, Oxford:Oxford University Press.
  [6]曹志紅. Personality and College English Teaching[J]. 阴山学刊(自然科学版),2004,02:190-191.
  [7]李建华. A Study of Cultural Awareness in English Teaching and Learning[J]. 海外英语,2012,12:126-129.
  [8]王凌. 中国大学生英语学习中的冒险[J]. 山东外语教学,2007,04:44-49.
  [9]徐平,2013,“二语习得与跨文化交际意识的融合” ,《东北师大学报( 哲学社会科学版) 》 第 6 期: 135 - 138。
其他文献
(陕西师范大学外国语学院,陕西 西安 710062)  【摘要】:“英格兰牲畜之歌”和“英格兰人民之歌”都是为了过去的一代和自由而唱的歌。本篇文章试图通过运用对比分析、归纳等方法来分别分析这两首歌中的语言、形式、写作风格等,以期对这两首歌的深层意义和心理表征做出更清晰地比较。同时,用这样的方法来分析这两首歌也为以后对这两篇文章之间更深远的研究做好铺垫。  关键词 : “英格兰牲畜之歌”;“英格兰人
期刊
(天津外国语大学,天津 300204)  【摘要】:金堤以奈达的“动态对等”为基础,结合中国传统译论,形成了独树一帜的“等效论”,成为中西翻译理论结合的典范。金堤的等效翻译理论旨在为文学翻译服务,因而对于文学翻译实践而言,具有潜在的指导价值。  【关键词】:等效;文学翻译;内容信息;语言形式;行文风格  引言:  金堤等效论源于奈达的动态对等,但本质上已脱胎换骨。动态对等追求译文读者和原文读者反应
期刊
(天津外國语大学,天津 300204)  There’s a great debate about the relationship between language and society, being whether language determines society or society determines language. For critical discourse analys
期刊
(漯河市汇源区文化馆,河南 漯河 462000)  【摘要】:在社会生产生活中人民群众扮演者十分重要的角色,而群众文化则是满足人民群众精神文化群众的重要内容。强化基层群众文化建设工作能够有力的满足群众的精神文化需求。现文章主要针对基层群众文化建设的重要性与开展策略进行研究。  【关键词】:群众文化建设;基层群众;和谐社会  基层群众文化建设与人民群众的根本文化利益有着十分密切的联系。在国家政府的大
期刊
(四川美术学院视觉文化研究中心)  李格尔,19、20世纪之交欧洲著名美术史家,维也纳艺术史学派的主要代表,现代西方艺术史的奠基人之一。李格尔的学术成果被公认为是现代艺术史学上的里程碑,而且其影响超出了艺术史领域。在艺术史研究领域,李格尔的开拓性思想影响了20世纪西方众多重要的艺术史家。80年代以后,在围绕艺术史学目的与方法论的讨论中,李格尔又被西方艺术史界“重新发现”并成为热门话题。  李格尔面
期刊
(1.河北经贸大学艺术学院,2.3.河北师范大学,河北 石家庄 050011;4.河北传媒学院,河北 石家庄 050071)  文化产品是一个宽泛的概念,有学者认为文化产品是指由文化人及文化行业生产出来的含有文化性,艺术性或文化含量高的文化载体和服务。我国历史悠久,有着丰富的文化资源,如何将这些值得我们传承和发展的文化资源转换成文化产品,如何迅速推广这些文化产品以及采用何种营销策略就成本文将要重点
期刊
(云南师范大学文理学院,云南 昆明 651701)  【摘要】:随着中国经济的发展,人们对时尚的理解和要求不再单一,而是文化内涵与表现形式、审美习俗与社会功能的整合,呈现着情感意念与向上创造、象征表意与审美愉悦的融合。然而,在民族文化元素和现代产品的融合上,现阶段只有少数产品在市场上销售,而且仅只是一些浅层次的嵌入,在实用性、美观性、文化层次上没有突破。中国的传统文化具有丰富的文化意蕴,以传统元素
期刊
(聊城大学大学外语教育学院,山东 聊城 252000)  【摘要】:图式是认知结构的起点和核心。图式的形成和变化是认知发展的实质。在这一过程中, 主体通过同化和顺应对刺激进行选择、分析与整理, 来丰富、更新认知结构。在教学领域, 新的学习内容被不断内化, 扩展学生的原有的认知结构。在词汇教学中, 教师使用同化和顺应来促进学生的词汇学习。  【关键词】:图式理论;英语词汇教学  一.引言  词汇是语
期刊
(四川师范大学,四川 成都 610068)  【摘要】:京剧是我国传统剧种中保存最好、发展最快、创新最强的剧种之一。京剧受到了京城宫廷文化、剧本雅俗共赏、名伶名段荟萃、多元舞台艺术等多种因素的影响,成为20世纪中国戏曲中最耀眼的剧种,其唱腔分为西皮腔和二黄腔,简称皮黄腔,由徽调与汉调相继传入北京后合流演变而成的。从京剧皮黄的产生到钢琴曲《皮黄》的问世,历经了二百多年的世事变迁。这首问世的钢琴曲《皮
期刊
(内江师范学院音乐学院,内江 四川 641112)  【摘要】:不管是古典朴素的传统乐曲,还是阳刚有力的改编乐曲,都是由演奏者反复练习、思考、是一个千锤百炼的过程。拥有一个正确的手型,对整个乐曲是如虎添翼,使演奏者对乐曲的情感色彩更容易把握。本文主要是研究在古筝演奏过程中,重点从手型上来探讨古筝手型在古筝演奏中对整个乐曲情感的影响,最后得出适合自己以及广大筝友较为完整系统的练习方法。  【关键词】
期刊