论文部分内容阅读
中央编译局作为系统翻译和编著马列著作、中国领导人著作及我国重要政治文件的国家机构,为马列主义在中国的传播和我国对外交流作出了重要贡献。本文以切斯特曼的翻译规范理论为基础,以描述性方法系统研究中央编译局对马列著作及“毛著”翻译活动的组织与管理。研究发现,国家机构的翻译活动受读者需求、目标语文化政治环境、社会背景及文本类型等因素的规约和影响。
The Central Compilation and Translation Bureau, as a system for the translation and compilation of Marxist-Leninist writings, Chinese leaders’ writings and the national institutions of major political documents in our country, made important contributions to the spread of Marxism-Leninism in China and China’s foreign exchange. Based on Chesterman’s normative translation theory, this thesis uses the descriptive method to systematically study the organization and management of Marxist-Leninist writings and translation activities of Mao Zedong by the Central Compilation and Translation Bureau. The study found that the translation activities of national institutions are subject to the rules and influences of readers’ needs, the cultural and political environment of the target language, social background and type of text.