论文部分内容阅读
摘要:近年来,国产电影发展势头强劲,《战狼2》《流浪地球》等优秀作品不仅在国内广受好评,还在海外影院上映。这些电影的跨文化传播对于传播中国文化,建设对外话语体系发挥着重要作用。本文以《哪吒》为例,以德国功能学派的目的论为指导,分析《哪吒》的字幕翻译策略,并通过翻译案例进行说明。
关键词:国产动画电影;目的论;归化;《哪吒之魔童降世》
1目的论的形成和发展
20世纪70年代之前,翻译研究主要探讨的只是基本的单词和句子方面的对等。连贯性原则充分考虑到受众群体的想法,翻译的最终成果要具有一定的可接受性,要符合原文环境,让行文看起来流畅。忠实性原则意味着在靠近受众群体的意识观念和思维逻辑基础上,目的语对于源语要达到最高贴合度。
2字幕翻译及其特点
2.1字幕翻译概述
字幕翻译是我国一个新兴的翻译领域。在翻译外国影视作品时有两种翻译方法。一是“译配解说”,其翻译策略就是使用源语言给原影视作品配音。这种翻译策略是对原电影语言在听觉上的补充,最终翻译出来的影片通常被称作译制片。二是“译配字幕”,就是字幕翻译,翻译时在源语言下方配上源语言的翻译内容。
2.2字幕翻译特点
就空间而言,字幕翻译会受到屏幕的限制。有学者指出,为保证观影效果,英语字幕一次最多不超过两行,而中文字幕最多不要超过一行,并且一行最多不要超过13个字。人在一定时间内对字幕的接受能力有限,不仅要传达原作的信息,还要考虑上述两个制约因素,综合考虑之下产生的译文才能满足观众需求(龚彦艳,2020)。
3 目的论指导下《哪吒》字幕汉译的翻译方法
目的论是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。目的性准则是翻译活动遵循的最高准则,根据目的性准则,翻译行为由翻译目的决定,即“目的决定手段”(贠金金,2020)。
3.1归化法
归化是劳伦斯·韦努蒂提出来的。它以目标语读者为归宿,按照目标语读者所习惯的表达来传达原文的内容,即在翻译过程中把源语文化进行本土化转换,将源语变成目标语读者的本土化语言。(贠金金,2020)。
《哪吒》电影台词中有许多含有中国特定文化意义的词语,例如:“太乙真人”是中国文化里的古典人物,太乙来源于东皇太一,东方之气为青为木为乙,意指东方的木之上帝。正如“天劫咒”和“魔丸”没有译为“TianJiezhou”和“MoWan”,而是处理为heaven madecurse和Demon Pill。西方文化没有“天庭”这一概念,使用西方文化的对应词源“天堂”更能传递文字所蕴含的文化信息。所以国漫字幕翻译过程中应采用多种翻译策略,尽量满足不同受众群体的不同文化需求。
3.2意译法
意译法采用更符合汉语习惯的语言来表达,它可以消除源语与目标语这两种文化之间的差异,避免字幕翻译生硬拗口,让观众对影片有更深的了解。
“别人的看法都是狗屁,你是谁只有你自己说了才算,这是爹教我的道理”。
译文:The viewpoints of others are nonsense. It's the truth my father taught me that who you are depends on what you say.
分析:狗屁指所说所写的一无是处,这里如果将其直译为dogshit,会引起歧义,会使观众产生误解。而根据其感情色彩将其意译为Nonsense,不仅能使观众直接明白含义,还更符合源语影片的风格。这句译文还是有欠妥的地方,这里“狗屁”可以用bullshit这个词。It's the truth my father taught me that who you are depends on what you say. 这句话,如果不看汉语,会被理解成“你说的话(内容,层次)说明/决定了你是什么样的人”无法体现影片表达的主题,如果条换下语序,Only you yourself have a say who you are,as my dad told me.这里“have a say”翻译为“有发言权”,意思上到位,形式上更接近原汉语的形式。“我爹说”这样放在后面,补充语气也是比较符合原字幕的语气。这里如果用father翻译“父亲”更为正式一些,而用dad则更加口语化一些,更加符合哪叱自由不羁的性格特点和人物角色平日里所表现出来的说话风格。这样既传递了语言信息,又方便外国观众理解。体现目的论的翻译策略。
《哪吒之魔童降世》也诞生了很多“燃爆”的台词,关于“我命由我不由天”的翻译,有的版本是My destiny is governed by me not God.我的命运由我掌控。有的译者采取意译的方法,译成My destiny isn't written in the stars, but held in my hands.我的命运不是天注定,而是掌握在我自己的手中。这里的 written in the stars 是一个成语,英国人认为天上的每颗星星都代表一个人,每个人的命运都写在专属于自己的那颗星上,因此 written in the stars 表示“命中注定”。这样翻译不会带来文化冲突,易于被国外观众接受。
4 结语
在经济、文化、信息全球化的今天,我国动画行业迎来了新的发展契机,翻译目的论的核心概念是“目的决定手段”,也就是在翻译之前,译者要明确自己的翻译目的,没有目的就会无的放矢。对于《哪吒》,字幕翻译就要格外注重幽默的再现。异化的翻译策略无法再现幽默效果时,就要使用归化策略下的翻译方法让原文的喜剧效果在目的语中体现出来,进而达到文化输出和宣传的目的。
参考文献
[1] 贠金金. 以目的论为指导的电影字幕翻译探究——以《花木兰》汉译为例[J].文化创新比较研究,2020,4(10):75-78.
[2] 邵瑜蓮, 厉群. 神话创新与现代社会情感共同结构——《哪吒之魔童降世》燃爆市场的成因探析[J].上海文化,2020(12):72-82+125-126.
[3] 龚彦艳.浅析《哪吒之魔童降世》的色彩隐喻[J].视听,2020(10):88-89.
[4] 闫佳佳, 陶俊. 国产动漫《哪吒之魔童降世》中文化负载词的英译研究[J].英语广场,2020(29):40-42.
(东北财经大学 辽宁 大连 116025)
关键词:国产动画电影;目的论;归化;《哪吒之魔童降世》
1目的论的形成和发展
20世纪70年代之前,翻译研究主要探讨的只是基本的单词和句子方面的对等。连贯性原则充分考虑到受众群体的想法,翻译的最终成果要具有一定的可接受性,要符合原文环境,让行文看起来流畅。忠实性原则意味着在靠近受众群体的意识观念和思维逻辑基础上,目的语对于源语要达到最高贴合度。
2字幕翻译及其特点
2.1字幕翻译概述
字幕翻译是我国一个新兴的翻译领域。在翻译外国影视作品时有两种翻译方法。一是“译配解说”,其翻译策略就是使用源语言给原影视作品配音。这种翻译策略是对原电影语言在听觉上的补充,最终翻译出来的影片通常被称作译制片。二是“译配字幕”,就是字幕翻译,翻译时在源语言下方配上源语言的翻译内容。
2.2字幕翻译特点
就空间而言,字幕翻译会受到屏幕的限制。有学者指出,为保证观影效果,英语字幕一次最多不超过两行,而中文字幕最多不要超过一行,并且一行最多不要超过13个字。人在一定时间内对字幕的接受能力有限,不仅要传达原作的信息,还要考虑上述两个制约因素,综合考虑之下产生的译文才能满足观众需求(龚彦艳,2020)。
3 目的论指导下《哪吒》字幕汉译的翻译方法
目的论是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。目的性准则是翻译活动遵循的最高准则,根据目的性准则,翻译行为由翻译目的决定,即“目的决定手段”(贠金金,2020)。
3.1归化法
归化是劳伦斯·韦努蒂提出来的。它以目标语读者为归宿,按照目标语读者所习惯的表达来传达原文的内容,即在翻译过程中把源语文化进行本土化转换,将源语变成目标语读者的本土化语言。(贠金金,2020)。
《哪吒》电影台词中有许多含有中国特定文化意义的词语,例如:“太乙真人”是中国文化里的古典人物,太乙来源于东皇太一,东方之气为青为木为乙,意指东方的木之上帝。正如“天劫咒”和“魔丸”没有译为“TianJiezhou”和“MoWan”,而是处理为heaven madecurse和Demon Pill。西方文化没有“天庭”这一概念,使用西方文化的对应词源“天堂”更能传递文字所蕴含的文化信息。所以国漫字幕翻译过程中应采用多种翻译策略,尽量满足不同受众群体的不同文化需求。
3.2意译法
意译法采用更符合汉语习惯的语言来表达,它可以消除源语与目标语这两种文化之间的差异,避免字幕翻译生硬拗口,让观众对影片有更深的了解。
“别人的看法都是狗屁,你是谁只有你自己说了才算,这是爹教我的道理”。
译文:The viewpoints of others are nonsense. It's the truth my father taught me that who you are depends on what you say.
分析:狗屁指所说所写的一无是处,这里如果将其直译为dogshit,会引起歧义,会使观众产生误解。而根据其感情色彩将其意译为Nonsense,不仅能使观众直接明白含义,还更符合源语影片的风格。这句译文还是有欠妥的地方,这里“狗屁”可以用bullshit这个词。It's the truth my father taught me that who you are depends on what you say. 这句话,如果不看汉语,会被理解成“你说的话(内容,层次)说明/决定了你是什么样的人”无法体现影片表达的主题,如果条换下语序,Only you yourself have a say who you are,as my dad told me.这里“have a say”翻译为“有发言权”,意思上到位,形式上更接近原汉语的形式。“我爹说”这样放在后面,补充语气也是比较符合原字幕的语气。这里如果用father翻译“父亲”更为正式一些,而用dad则更加口语化一些,更加符合哪叱自由不羁的性格特点和人物角色平日里所表现出来的说话风格。这样既传递了语言信息,又方便外国观众理解。体现目的论的翻译策略。
《哪吒之魔童降世》也诞生了很多“燃爆”的台词,关于“我命由我不由天”的翻译,有的版本是My destiny is governed by me not God.我的命运由我掌控。有的译者采取意译的方法,译成My destiny isn't written in the stars, but held in my hands.我的命运不是天注定,而是掌握在我自己的手中。这里的 written in the stars 是一个成语,英国人认为天上的每颗星星都代表一个人,每个人的命运都写在专属于自己的那颗星上,因此 written in the stars 表示“命中注定”。这样翻译不会带来文化冲突,易于被国外观众接受。
4 结语
在经济、文化、信息全球化的今天,我国动画行业迎来了新的发展契机,翻译目的论的核心概念是“目的决定手段”,也就是在翻译之前,译者要明确自己的翻译目的,没有目的就会无的放矢。对于《哪吒》,字幕翻译就要格外注重幽默的再现。异化的翻译策略无法再现幽默效果时,就要使用归化策略下的翻译方法让原文的喜剧效果在目的语中体现出来,进而达到文化输出和宣传的目的。
参考文献
[1] 贠金金. 以目的论为指导的电影字幕翻译探究——以《花木兰》汉译为例[J].文化创新比较研究,2020,4(10):75-78.
[2] 邵瑜蓮, 厉群. 神话创新与现代社会情感共同结构——《哪吒之魔童降世》燃爆市场的成因探析[J].上海文化,2020(12):72-82+125-126.
[3] 龚彦艳.浅析《哪吒之魔童降世》的色彩隐喻[J].视听,2020(10):88-89.
[4] 闫佳佳, 陶俊. 国产动漫《哪吒之魔童降世》中文化负载词的英译研究[J].英语广场,2020(29):40-42.
(东北财经大学 辽宁 大连 116025)