论文部分内容阅读
王维的《鸟鸣涧》“人闲桂花落,夜静春山空。月出惊山鸟,时鸣春涧中”是一首脍炙人口的写景诗,描写的是夜晚山中幽静的景象。诗中“桂花”的释义一直颇具争议,有的认为是实指,有的认为是虚指。本文将从意象和意境的角度分析王维的《鸟鸣涧》中“桂花”的英译文,解读译者对桂花不同的理解和不同的处理方法在译文中创造的不同意境。
Wang Wei’s “bird’s nest stream” “people idle sweet-scented osmanthus falls, the night quiet spring mountain air .Moon scared bird, when the spring stream in ” is a popular scenery poem, describes the quiet night scene in the mountains. The interpretation of “osmanthus” in the poem has been quite controversial. Some people think it is real, while others think it is false. This article will analyze the English translation of “osmanthus” in “Bird Song Stream” of Wang Wei from the perspective of imagery and artistic conception, and interpret the different interpretations of different interpretations of different interpretations of Osmanthus fragrans given by the translators.