论文部分内容阅读
金田一春彦(1978)在关于日语的拟声拟态词的分类中,特别提出了表示人的情感的一类拟声拟态词,并定义为“拟情词”。拟情词对情感的表达非常形象、生动、具体,对丰富情感的表达具有不可忽视的作用。正是存在着细微差别,掌握并运用这些拟情词对中国学生来说无疑是一大难点。本文拟从拟情词的意义及使用场合的差别入手,分析日语的拟情词。
In the classification of onomatopoeia mimetic words about Japanese, Kaneda Ichihiko Haruhiko (1978) specially proposed a class of onomatopoeia mimetic words expressing human emotions and defined them as “mimiative words”. The expression of affective expressions is very vivid, vivid and concrete, and it has a non-negligible effect on the expression of rich emotions. It is precisely because there are nuances that it is undoubtedly a big challenge for Chinese students to master and use these mimetic words. This article intends to start with the differences in the meaning and use of the words of love, and analyze the Japanese words.