论文部分内容阅读
众所周知鲁迅是我国家喻户晓的文学家,他的作品在中小学课本上屡屡可见。但与此同时鲁迅在翻译领域也同样十分活跃,他一生翻译了大量的作品,主要是翻译日文作品和俄文作品以及通过日文译文二次翻译一些西方作品。他有自己独到的翻译观,但其作品存在多次转译,准确性值得商榷,加上其翻译的作品比较生硬难懂,在翻译领域是个十分有争议的人物。
As we all know, Lu Xun is a household name writer in our country. His works are often seen in textbooks of primary and secondary schools. At the same time, however, Lu Xun was equally active in the field of translation. He translated a large number of works throughout his life, mainly translating Japanese works and Russian works and translating some Western works through Japanese translations. He has his own unique view on translation, but his works have been translated many times. The accuracy of his works is questionable. His translated works are hard to understand and are very controversial figures in the field of translation.