论文部分内容阅读
自从中国加入世界贸易组织后,中国与世界各国的贸易关系进入了一个新的台阶。为了使市场具有竞争力,商标翻译就显得尤为重要,恰当的商标翻译成为商品打入国际市场不可或缺的一部分,这就要求译者翻译出的名字既要能有效表达原商标的意思,又要能被顾客欣赏与接受。接下来,本文将结合商标的翻译原则,探讨商标的翻译方法。
【关键词】商标;翻译原则;翻译方法
1 引言
近几年来,随着贸易往来的增加,我国对于翻译人员的需求量也越来越高,为了适应社会的发展需求,同时也为了提升自身的就业几率,越来越多的同学开始选择学习翻译,但即便如此,在商标翻译的过程中仍然存在很多的问题,尤其是在翻译原则以及翻译方法上。与普通的翻译不同,商标的翻译不仅要遵循传统翻译的写实原则,更要注重商标的美感,且翻译出来的商标一定要商品自身的特征,且还要符合彼此的文化,进而实现文化的相容性。由此可见,探讨商标的翻译原则以及翻译方法的重要意义。
2 商标翻译的原则
2.1 美感原则
在进行商标翻译的过程中,除了要翻译的准确以外,最重要的是,要具备一定的美感,要让商标能在第一瞬间吸引顾客的眼球,进而提升顾客的好奇心以及顾客想要购买的欲望。例如,著名洗发水品牌(Dove),译者将其翻译为多芬,既有点音译的感觉,又给人一种美感,当消费者听到这个名字的第一瞬间,脑海中就能浮现出轻发飞扬,芬芳四溢的画面,再加上多芬本身的广告视频,更是加大了产品自身的美感,进而提升了产品的购买力,实现了商品自身竞争力的提升。另外,译者将洗发水品牌(Clear)翻译成了清扬,也是有异曲同工之妙。由此可见,商标翻译中遵循美感原则的重要意义。
2.2 特征性原则
所谓的特征性原则,主要指的是译者在翻译商标的过程中一定要把握商品本身所具有的特征,然后根据上白哦的特征进行翻译,不能一味只追求美感。例如,在翻译化妆品牌(Wetherm)时,译者将其翻译为温碧泉,光是听这个名字,就可以足够吸引一大批消费者,Wetherm本身就是具有补水的功效,而温碧泉中,温代表温和,体现了化妆品本身所具有的特征,没有刺激性,碧,有碧玉的含义,体现了肌肤的弹性以及透性,而泉,则可以解释为泉水的含义,意味着化妆品本身所具有的特效保湿功能,温碧泉三个字既简单,又明了,且方便记忆,最重要的就是从三个不同的方面反映了商品的特征,大大的提升了商品的市场竞争力,由此可见,特征性原则对于商标翻译的重要性。
2.3 文化特征
针对于商标的翻译,还要符合一定的文化特征,毕竟中外文化是存在一定的差异的,因此,在翻译的过程中也要注重这些差异性的存在。例如,著名白酒品牌杜康,译者就音译法直接将其直接翻译成了“DuKang”,一方面是为了追其其本身的押韵性,另一方面,也是实现了文化的宣传的作用,我们都知道杜康是中国古代传说中的“酿酒始祖”,《说文解字》载杜康始作秫酒。据民间传说和历史资料记载,杜康又名少康,夏朝人,是夏朝的第五位国王,相传杜康是酒的发明者,因此后世将杜康尊为酒神,制酒业则奉杜康为祖师爷。孔颖达疏引汉应劭《世本》:“杜康造酒,”后世因以“杜康”借指酒。而在外国的历史中,没有这样的典故,因此,为了实现文化的相容性,我们采用尹宜发直接进行翻译,并且可以附带上一段简单的介绍,既实现了民族文化的宣传,又提升了商品自身的文化底蕴,可谓一举多得。
3 商标翻译的方法
3.1 直译法
所谓的直译法,顾名思义,就是直接进行翻译,也就是将品牌的名称直接由源语言翻译成目标语言,举例来说明,译者将自由鸟翻译成Free Bird,既保留了原语言中的美感,又体现了上篇自身的轻薄的特征,同时也满足了文化的相容性,方便双方理解。而将手表品牌 polaris直接翻译成了“北极星(表)”,这种直接翻译的方法也是比较理想的,北极星这个名字本身就具有一定的吸引力,可以吸引更多的手表购买者,另外,北极星三个字特突出了手表自身的高贵的特点,最重要的是,也可以实现文化的相容性。由此可见,虽然直译法比较简单,但对于部分品牌来说,无疑也是最适合的一种翻译方法。
3.2 音译法
所谓的音译法,顾名思义,则是根据原语言的发音进行翻译,这种方法更追求的是源语言自身的押韵性,同时也比较适合一些直接以任命或者是地名命名的商品。其中最常见的就是著名运动品牌李宁以及乔丹。当然也有很多的商标不是人名或者是地名,但是也采用了音译翻译法。比如,运动品牌阿迪达斯、耐克等等,还有汽车品牌Skoda直接翻译成了斯柯达,还有互联网yahoo直接音译成了雅虎,还有Intel公司的Pentium直接音译成了“奔腾”芯片,这样的翻译既具有一定的美感,同时也体现了商品自身所蕴涵的异国情调。
3.3 意译法
意译法主要指的是根据原商标的含义出发,在不违背原商标的含义情况下进行,意译翻译,还是以杜康酒为例,为了實现中西文化的共通性,有的译者建议可以将其利用意译法翻译成 “Bacchus”,我们都知道这个单词在西方代表的是西方的酒神的意思。在中国,我们将杜康封为酒神,而在外国,代价并不了解杜康为酒神的典故,因此,就可以采用意译法进行翻译,既保留了原商标的含义,又实现了外国人对于商标自身含义的理解,可谓一箭双雕。
3 结束语
总的来说,商标的翻译是一项任重道远的创造性工作,针对于商标的翻译来说,商标翻译的好与坏既决定了商标自身的吸引力,又关乎着商标自身的竞争性,由此可见,商标翻译的重要性。对于译者来说,应该把握好商标翻译的原则以及技巧,进而将翻译工作做得更加出色,同时也可以实现民族文化的宣扬以及传播。
参考文献
[1]陈全明.论进口商标翻译的方法与技巧[J].中国科技翻译,1996(03).
[2]陈振东.浅论商标翻译[J].上海翻译,2005(02).
[3]徐荟.商标翻译的互动性与跨文化差异[J].上海科技翻译,2004(03).
作者简介
李苏心(1995-),女,辽宁省朝阳县人。沈阳师范大学本科在读。研究方向为翻译。
作者单位
沈阳师范大学 辽宁省沈阳市 110034
【关键词】商标;翻译原则;翻译方法
1 引言
近几年来,随着贸易往来的增加,我国对于翻译人员的需求量也越来越高,为了适应社会的发展需求,同时也为了提升自身的就业几率,越来越多的同学开始选择学习翻译,但即便如此,在商标翻译的过程中仍然存在很多的问题,尤其是在翻译原则以及翻译方法上。与普通的翻译不同,商标的翻译不仅要遵循传统翻译的写实原则,更要注重商标的美感,且翻译出来的商标一定要商品自身的特征,且还要符合彼此的文化,进而实现文化的相容性。由此可见,探讨商标的翻译原则以及翻译方法的重要意义。
2 商标翻译的原则
2.1 美感原则
在进行商标翻译的过程中,除了要翻译的准确以外,最重要的是,要具备一定的美感,要让商标能在第一瞬间吸引顾客的眼球,进而提升顾客的好奇心以及顾客想要购买的欲望。例如,著名洗发水品牌(Dove),译者将其翻译为多芬,既有点音译的感觉,又给人一种美感,当消费者听到这个名字的第一瞬间,脑海中就能浮现出轻发飞扬,芬芳四溢的画面,再加上多芬本身的广告视频,更是加大了产品自身的美感,进而提升了产品的购买力,实现了商品自身竞争力的提升。另外,译者将洗发水品牌(Clear)翻译成了清扬,也是有异曲同工之妙。由此可见,商标翻译中遵循美感原则的重要意义。
2.2 特征性原则
所谓的特征性原则,主要指的是译者在翻译商标的过程中一定要把握商品本身所具有的特征,然后根据上白哦的特征进行翻译,不能一味只追求美感。例如,在翻译化妆品牌(Wetherm)时,译者将其翻译为温碧泉,光是听这个名字,就可以足够吸引一大批消费者,Wetherm本身就是具有补水的功效,而温碧泉中,温代表温和,体现了化妆品本身所具有的特征,没有刺激性,碧,有碧玉的含义,体现了肌肤的弹性以及透性,而泉,则可以解释为泉水的含义,意味着化妆品本身所具有的特效保湿功能,温碧泉三个字既简单,又明了,且方便记忆,最重要的就是从三个不同的方面反映了商品的特征,大大的提升了商品的市场竞争力,由此可见,特征性原则对于商标翻译的重要性。
2.3 文化特征
针对于商标的翻译,还要符合一定的文化特征,毕竟中外文化是存在一定的差异的,因此,在翻译的过程中也要注重这些差异性的存在。例如,著名白酒品牌杜康,译者就音译法直接将其直接翻译成了“DuKang”,一方面是为了追其其本身的押韵性,另一方面,也是实现了文化的宣传的作用,我们都知道杜康是中国古代传说中的“酿酒始祖”,《说文解字》载杜康始作秫酒。据民间传说和历史资料记载,杜康又名少康,夏朝人,是夏朝的第五位国王,相传杜康是酒的发明者,因此后世将杜康尊为酒神,制酒业则奉杜康为祖师爷。孔颖达疏引汉应劭《世本》:“杜康造酒,”后世因以“杜康”借指酒。而在外国的历史中,没有这样的典故,因此,为了实现文化的相容性,我们采用尹宜发直接进行翻译,并且可以附带上一段简单的介绍,既实现了民族文化的宣传,又提升了商品自身的文化底蕴,可谓一举多得。
3 商标翻译的方法
3.1 直译法
所谓的直译法,顾名思义,就是直接进行翻译,也就是将品牌的名称直接由源语言翻译成目标语言,举例来说明,译者将自由鸟翻译成Free Bird,既保留了原语言中的美感,又体现了上篇自身的轻薄的特征,同时也满足了文化的相容性,方便双方理解。而将手表品牌 polaris直接翻译成了“北极星(表)”,这种直接翻译的方法也是比较理想的,北极星这个名字本身就具有一定的吸引力,可以吸引更多的手表购买者,另外,北极星三个字特突出了手表自身的高贵的特点,最重要的是,也可以实现文化的相容性。由此可见,虽然直译法比较简单,但对于部分品牌来说,无疑也是最适合的一种翻译方法。
3.2 音译法
所谓的音译法,顾名思义,则是根据原语言的发音进行翻译,这种方法更追求的是源语言自身的押韵性,同时也比较适合一些直接以任命或者是地名命名的商品。其中最常见的就是著名运动品牌李宁以及乔丹。当然也有很多的商标不是人名或者是地名,但是也采用了音译翻译法。比如,运动品牌阿迪达斯、耐克等等,还有汽车品牌Skoda直接翻译成了斯柯达,还有互联网yahoo直接音译成了雅虎,还有Intel公司的Pentium直接音译成了“奔腾”芯片,这样的翻译既具有一定的美感,同时也体现了商品自身所蕴涵的异国情调。
3.3 意译法
意译法主要指的是根据原商标的含义出发,在不违背原商标的含义情况下进行,意译翻译,还是以杜康酒为例,为了實现中西文化的共通性,有的译者建议可以将其利用意译法翻译成 “Bacchus”,我们都知道这个单词在西方代表的是西方的酒神的意思。在中国,我们将杜康封为酒神,而在外国,代价并不了解杜康为酒神的典故,因此,就可以采用意译法进行翻译,既保留了原商标的含义,又实现了外国人对于商标自身含义的理解,可谓一箭双雕。
3 结束语
总的来说,商标的翻译是一项任重道远的创造性工作,针对于商标的翻译来说,商标翻译的好与坏既决定了商标自身的吸引力,又关乎着商标自身的竞争性,由此可见,商标翻译的重要性。对于译者来说,应该把握好商标翻译的原则以及技巧,进而将翻译工作做得更加出色,同时也可以实现民族文化的宣扬以及传播。
参考文献
[1]陈全明.论进口商标翻译的方法与技巧[J].中国科技翻译,1996(03).
[2]陈振东.浅论商标翻译[J].上海翻译,2005(02).
[3]徐荟.商标翻译的互动性与跨文化差异[J].上海科技翻译,2004(03).
作者简介
李苏心(1995-),女,辽宁省朝阳县人。沈阳师范大学本科在读。研究方向为翻译。
作者单位
沈阳师范大学 辽宁省沈阳市 110034