论文部分内容阅读
本文从文本功能角度分析无主语中文标语口号,指出此类文本在文本功能、信息传播和言语行为等方面的诸多差异。在此类文本的翻译中,译者常常照搬无主语的句式结构,从而将文本在句法上由无主语句改为祈使句,文本功能从表达型改为召唤型,造成交际错误。鉴于此,本文提出相应的翻译策略,如使用以let开头的祈使句,补充主语成为陈述句,或改为名词短语、从句或不定式,甚至根据交际功能和目的改译或不译,以保证无主语中文标语口号的等功能翻译,实现更好的传播效果。
This article analyzes the slogans of the unclaimed Chinese slogans from the perspective of textual functions and points out the many differences between such texts in textual functions, information dissemination and speech acts. In the translation of such texts, translators often copy the sentenceless structure of the subject, so that the text is syntactically changed from the non-dominant sentence to the imperative sentence, and the text function is changed from the expression type to the call type, resulting in a communicative error. In view of this, this paper proposes corresponding translation strategies, such as the use of the imperative sentence beginning with let, the supplementary subject becoming the statement, the noun phrase, the clause or the infinitive, or even the translating or not translating according to the communicative function and purpose, Chinese slogans such as functional translation, to achieve a better communication effect.