【摘 要】
:
作为国际文化交流的一个重要方面,中西饮食文化的交流与人们的日常生活息息相关,同时在饮食文化中扮演着重要角色.作为贯穿中国饮食文化悠久历史的脉络,中国的菜名不但体现了
【机 构】
:
沈阳理工大学 辽宁沈阳 110159
论文部分内容阅读
作为国际文化交流的一个重要方面,中西饮食文化的交流与人们的日常生活息息相关,同时在饮食文化中扮演着重要角色.作为贯穿中国饮食文化悠久历史的脉络,中国的菜名不但体现了菜肴的配料、烹调方法、颜色、香气、外观等的多样性,而且还融合了大量的文化元素,如菜名的发明者、起源地、吉祥词等.中国菜的英译为增进世界其他地区之间的联系做出了贡献.英国著名翻译家彼得 ? 纽马克(Peter Newmark)在借鉴其他翻译家的基础理论的基础上提出文本类型理论,旨在根据不同的文本类型来选择翻译方法.据此,菜名的翻译属于呼唤性文本和信息性文本.一方面,菜名的翻译应当体现上菜名的成分和烹饪方法;另一方面,这也隶属于美学问题,能引起客人食欲大增.我们在中式菜名英译时应根据不同的菜名选择不同的翻译方法,如直译、意译、音译等,从而更好地凸显中国菜名中所蕴含的地域特色和民族特色.
其他文献
早在几千年前,汉语就出现了颜色词,同样,英语中也有不少能够折射出西方文化的颜色词.但由于形成两种语言的语言世界观不同,颜色词内涵差异可能对汉英翻译造成困难.本研究从主
以格拉克曼为代表的曼彻斯特学派是新功能主义的代表,该学派的理论在人类学学术史上具有重要地位.曼彻斯特的冲突与仪式观点吸取了马克思主义冲突的观点,对于研究仪式具有重
网络语言是由网民创造并使用的一种社会方言.当前,网络语言发展现状呈现出诸多特点,本文对之进行了分析,同时,对其规范化发展提出了几点思考.
表达温度概念的词语在俄汉词汇系统中广泛存在,温度概念具有模糊性,表达温度概念的温度词自然也是模糊的.本文借助模糊语言学理论,简要介绍俄汉语温度词模糊性的表现及特点,
现代汉语广泛存在单组反义词之间在语义范围和使用频率不相同的现象,相关研究也比较充分.本文通过梳理数十年来关于现代汉语反义词不平衡现象的本体研究和与对外汉语相结合的
综观汉语词汇史,对汉语造词的研究少于汉语构词研究,其中关于方言词的造词研究寥寥无几.本文选取了三个极具地方特色的词语:“娃娃鱼”、“米贵阳”、“儿紧睡”,通过对这几
我国旅游业发展迅猛,每年有大量游客入境中国.导游口译员作为“文化传播者”,必需具有良好的中英文表达能力、准确互译两种或多种语言的能力以及准确传达文化信息的能力,其中
伴随着时代的进步,社会的发展和网络媒体的积极应用,汉语中的词汇最先与社会变化发生“共变”.在这样的时代背景下,“水果男”系列语词应运而生.本文运用语言学的相关知识,对
地名是人类历史研究的活化石,本文通过对潼南县地名用字的考察与分析,从语言学的角度分析地名构成.
弱陈句是日常交际中常用的一种表达,属于语用含糊的一种类型.本文从语用含糊角度,试图分析弱陈句的语用功能,认为弱陈句具有维护面子、缓和话语和避免尴尬的功能.文章首先讨