论文部分内容阅读
摘 要:高校教材专业术语英译的问题主要表现在滥用和误用两方面。滥用只会引起学生的厌学和抵触心理,而误用必然将学生引入歧途。建议将高职高专《医学遗传学》英语术语限定在120~150左右。教材编写应吸收英语专业老师审定英语术语。
关键词:医学遗传学;专业术语;英译
Abstract:There are two main problems for translation of medical terminology: indiscriminate use and accidental use. Indiscriminate use makes students be weary of learning medical terminology in English. Accidental use makes students be misled. Suggest to limit the medical terminology in Medical Genetics within 120 to 150. It is necessary to invite teacher who teaches English to examine medical terminology when writing textbook.
Key words:medical genetics, medical terminology, translation
英语作为一种国际语言,越来越受到人们重视。高职高专医学教材中也不可避免地引入了专业术语的英语对照,这种做法初衷是想要增强教科书的学术性并激发学生学习医学英语的兴趣,遗憾的是中英对照在许多教科书中仅仅是一种时髦或者装饰,并未起到真正的作用。英语术语不地道不准确的表现是多方面的,主要体现在滥用和误用两方面,下面以《医学遗传学》教材为例分析一二。
一、专业术语英译的滥用
现在专科学生使用的《医学遗传学》教材,基本上是本科教材的翻版,英语术语动辄以数百计,这就是滥用,然而其2/3以上是浪费篇幅,例如,“遗传的细胞学基础”一章,仅与细胞膜有关的英语术语就超过10个,与细胞分裂有关的英语术语竟有20个。
首先,专科学生起点低、学制短、课时有限、学习负担重、混淆严重,若英语术语过多,学完后不可能完全记住,达不到教学目的。《医学遗传学》总共收有400多个英语术语,过犹不及,我们对专科层次的专业英语不应该达到太过深入和详尽,基本术语附有英文翻译即可,太多陌生的医学词汇只会使学生有压力和恐惧感,产生厌学和抵触心理。
其次,如果英语专业术语引入得太细,连老师都不一定能记住,“己所不欲,勿施于人”。
二、专业术语英译的误用及纠正措施
1.专业术语英译误用的原因
造成专业术语英译误用的原因主要有两个方面:
(1)编者(抄袭作者)的英语水平低。许多编者,要论本专业的造诣还说得过去,但要论英语水平就不敢恭维了。偏偏还要东施效颦,也要在自己编的书中附上大量英语术语,结果只好大抄一气,搞得不伦不类。
(2)编者的治学态度不严谨。遇有编者的英语水平不高,抄别人还算好的,最怕一知半解,自以为是,自己“创造”一些英语术语出来。笔者不妨也东施效颦,用Chinglish来形容。
2.专业术语英译误用的表现及矫正
专业术语英译的误用主要表现在以下几个方面:
(1)英文语法不规范。某些教材中似乎用到了英文全称,但却不是地道的英语说法,例如:
①Down syndrome;②Klinefelter syndrome; ③ Wilms tumor 等等。
这些以人名命名的疾病,人名应用所有格,即:
Down’s syndrome, Klinefelter’s syndrome, Wilms’ tumor
遇有人名以s结尾时,只加缩略号(’)。
另一種情况就是名词堆砌,如:
autosome dominance inheritance(常染色体显性遗传)。
英语中名词作为定语修饰名词很少见,应将名词换做其相应的形容词来修饰名词,即autosomal dominant inheritance。
(2)生造。例如: twin method(双生子法)
英语名词有单复数的区别,twin表示“双生子之一”,难道这种研究方法是只取双生子之一,不考虑另一个?典型的汉语式英语!应该是“twins method”。
(3)半中半英句式。①Down 综合征;②Klinefelter综合征。
三、专业术语英译的反思
对教材编写的几点建议
(1)有条件的可参阅本专业的原版外文教材,其中的英语词汇及语法是最地道的,堪称样板。
(2)多对照几本国内新版的同专业教材,对其中的英译择其善者而从之。
(3)推荐使用《英汉医学大辞典》及《汉英词典》,这些都是较好的大型工具书,具有较高的权威性。
(4)利用网络资源,既方便又迅速,但“在线翻译”之类的可信度要打折扣,不可尽信。
(5)教材编写组应有英语专业的老师参加,审阅术语英译,把好质量关。
参考文献:
[1]张丽华,邹向阳. 细胞生物学与医学遗传学[M].第4版.人民卫生出版社.2009
[2]黄健. 医学遗传学基础[M].第1版.西安:第四军医大学出版社.2006.
[3]邱望生. 医学专业英语[M].人民卫生出版社.2001
关键词:医学遗传学;专业术语;英译
Abstract:There are two main problems for translation of medical terminology: indiscriminate use and accidental use. Indiscriminate use makes students be weary of learning medical terminology in English. Accidental use makes students be misled. Suggest to limit the medical terminology in Medical Genetics within 120 to 150. It is necessary to invite teacher who teaches English to examine medical terminology when writing textbook.
Key words:medical genetics, medical terminology, translation
英语作为一种国际语言,越来越受到人们重视。高职高专医学教材中也不可避免地引入了专业术语的英语对照,这种做法初衷是想要增强教科书的学术性并激发学生学习医学英语的兴趣,遗憾的是中英对照在许多教科书中仅仅是一种时髦或者装饰,并未起到真正的作用。英语术语不地道不准确的表现是多方面的,主要体现在滥用和误用两方面,下面以《医学遗传学》教材为例分析一二。
一、专业术语英译的滥用
现在专科学生使用的《医学遗传学》教材,基本上是本科教材的翻版,英语术语动辄以数百计,这就是滥用,然而其2/3以上是浪费篇幅,例如,“遗传的细胞学基础”一章,仅与细胞膜有关的英语术语就超过10个,与细胞分裂有关的英语术语竟有20个。
首先,专科学生起点低、学制短、课时有限、学习负担重、混淆严重,若英语术语过多,学完后不可能完全记住,达不到教学目的。《医学遗传学》总共收有400多个英语术语,过犹不及,我们对专科层次的专业英语不应该达到太过深入和详尽,基本术语附有英文翻译即可,太多陌生的医学词汇只会使学生有压力和恐惧感,产生厌学和抵触心理。
其次,如果英语专业术语引入得太细,连老师都不一定能记住,“己所不欲,勿施于人”。
二、专业术语英译的误用及纠正措施
1.专业术语英译误用的原因
造成专业术语英译误用的原因主要有两个方面:
(1)编者(抄袭作者)的英语水平低。许多编者,要论本专业的造诣还说得过去,但要论英语水平就不敢恭维了。偏偏还要东施效颦,也要在自己编的书中附上大量英语术语,结果只好大抄一气,搞得不伦不类。
(2)编者的治学态度不严谨。遇有编者的英语水平不高,抄别人还算好的,最怕一知半解,自以为是,自己“创造”一些英语术语出来。笔者不妨也东施效颦,用Chinglish来形容。
2.专业术语英译误用的表现及矫正
专业术语英译的误用主要表现在以下几个方面:
(1)英文语法不规范。某些教材中似乎用到了英文全称,但却不是地道的英语说法,例如:
①Down syndrome;②Klinefelter syndrome; ③ Wilms tumor 等等。
这些以人名命名的疾病,人名应用所有格,即:
Down’s syndrome, Klinefelter’s syndrome, Wilms’ tumor
遇有人名以s结尾时,只加缩略号(’)。
另一種情况就是名词堆砌,如:
autosome dominance inheritance(常染色体显性遗传)。
英语中名词作为定语修饰名词很少见,应将名词换做其相应的形容词来修饰名词,即autosomal dominant inheritance。
(2)生造。例如: twin method(双生子法)
英语名词有单复数的区别,twin表示“双生子之一”,难道这种研究方法是只取双生子之一,不考虑另一个?典型的汉语式英语!应该是“twins method”。
(3)半中半英句式。①Down 综合征;②Klinefelter综合征。
三、专业术语英译的反思
对教材编写的几点建议
(1)有条件的可参阅本专业的原版外文教材,其中的英语词汇及语法是最地道的,堪称样板。
(2)多对照几本国内新版的同专业教材,对其中的英译择其善者而从之。
(3)推荐使用《英汉医学大辞典》及《汉英词典》,这些都是较好的大型工具书,具有较高的权威性。
(4)利用网络资源,既方便又迅速,但“在线翻译”之类的可信度要打折扣,不可尽信。
(5)教材编写组应有英语专业的老师参加,审阅术语英译,把好质量关。
参考文献:
[1]张丽华,邹向阳. 细胞生物学与医学遗传学[M].第4版.人民卫生出版社.2009
[2]黄健. 医学遗传学基础[M].第1版.西安:第四军医大学出版社.2006.
[3]邱望生. 医学专业英语[M].人民卫生出版社.2001