论文部分内容阅读
我的邮箱里天天收到urban dictionary(城市字典)的每日新词。这个嬉皮风的美国平民语文大全已经做起了生意。他们每天给你提供美国生活的新鲜热辣词汇,如果你觉得有意思够好玩,可以到他们的网站订购新词的T恤衫和马克杯。
有一个新词非常适合印在T恤上:generation XL。现在的孩子营养好发育快,骨骼粗大肉体肥硕,衣服要穿特大号(XL),他们是generation XL(特大号的一代)。网站一件T恤要卖二十五美金,按定制服装的价格算,不贵。
经济不景气,新词亦丧气。过去说蓝领白领金领,眼下多了“无领”(no collar),无领在美国专指资质优秀但找不到工作的失业者。以往励志人生以“成功人士”为典范,现今屌丝岁月以“成功人士”为犯贱。successorize(装成功,成功人士装扮)是骂人话。例句:Your sunglasses are the motherfucking successorize!Bitch!(你的墨镜太他妈的装了!烂货!)
丧气归丧气,过日子还是要苦中求乐。知道什么叫poor man’s limo(穷人豪车)?你坐公交车或者地铁,那趟车凑巧只有你一个乘客,它们于是就成了你的豪车。穷人银行(poor man’s bank)是当铺。穷人节(poor man’s holiday)是节假代班得双薪。穷人天堂(poor man’s paradise)是低价连锁超市沃尔玛……译得活泼点,可以用“屌丝”取代“穷人”。
穷人,或者屌丝,没受过富贵教育,有了好工作还是没有好机会。很多人都知道美国公司里有glass ceiling(玻璃屋顶)一说:有些高位你看得到,却坐不到,你的头顶到了看似无形的玻璃屋顶,无法上升。如今聪明人用谐音的grass代替glass,grass ceiling(草地屋頂):你的老板喜欢高尔夫,你不会高尔夫,无法和老板一起在草地球坪上漫步,所以你无缘高位。
利用谐音创生新词,是中美聪明孩子的共同爱好。confidence意思是信心,有些人没有自信,患得患失疑神疑鬼,但喝了提神的饮料,比如coffee(咖啡),立刻自信满满判若两人,这叫coffeedence——因咖啡而生信心,这个词很难译好。
有一个谐音字,特别难译——但无须翻译。你可以当段子说给朋友听,我试过,效果不错——需要朋友有小学四年级以上的英语水平。一个男人,过去是弯弯绕的同性恋,后来改弯为直,成了异性恋,英语怎么说?Yestergay!把“昨天”(yesterday)中的“d”改成“g”,一字之改,奇妙无比。基本上可以保证轻触听友喜感神经的G点,浪笑满屋。顺便提一下,与yestergay对应的是hasbian,改弯为直的昔日女同性恋(lesbian),has been(曾经)的谐音字。
新词里最有趣的是那些缩略语。每个国家都有懒惰孩子,缩略语是他们的取巧把戏。yolo,什么意思?you only live once(你只能活一次),坏孩子做各种坏事前的哲学宣示。rdc?really don’t care(不在乎)。cul8t? see you late(再见)。匪夷所思。
时常读读美语新词,我越来越相信任何一种语言都不可能准确地翻译成另一种语言。翻译能够将就就好。英语中hang over意思是宿醉。但有时候晚上喝酒,哪怕喝了不少,却没有过量,回家沉沉睡去,第二天醒来时特别神清气爽。这种情况有个新词,叫hang under,中文怎么译?根本不可能找到这样一个意思明朗,还能和“宿醉”对仗,铢两悉称的中文词组。哪怕起严几道、葛传槼、钱锺书诸位老先生于地下也不可能。
有一个新词非常适合印在T恤上:generation XL。现在的孩子营养好发育快,骨骼粗大肉体肥硕,衣服要穿特大号(XL),他们是generation XL(特大号的一代)。网站一件T恤要卖二十五美金,按定制服装的价格算,不贵。
经济不景气,新词亦丧气。过去说蓝领白领金领,眼下多了“无领”(no collar),无领在美国专指资质优秀但找不到工作的失业者。以往励志人生以“成功人士”为典范,现今屌丝岁月以“成功人士”为犯贱。successorize(装成功,成功人士装扮)是骂人话。例句:Your sunglasses are the motherfucking successorize!Bitch!(你的墨镜太他妈的装了!烂货!)
丧气归丧气,过日子还是要苦中求乐。知道什么叫poor man’s limo(穷人豪车)?你坐公交车或者地铁,那趟车凑巧只有你一个乘客,它们于是就成了你的豪车。穷人银行(poor man’s bank)是当铺。穷人节(poor man’s holiday)是节假代班得双薪。穷人天堂(poor man’s paradise)是低价连锁超市沃尔玛……译得活泼点,可以用“屌丝”取代“穷人”。
穷人,或者屌丝,没受过富贵教育,有了好工作还是没有好机会。很多人都知道美国公司里有glass ceiling(玻璃屋顶)一说:有些高位你看得到,却坐不到,你的头顶到了看似无形的玻璃屋顶,无法上升。如今聪明人用谐音的grass代替glass,grass ceiling(草地屋頂):你的老板喜欢高尔夫,你不会高尔夫,无法和老板一起在草地球坪上漫步,所以你无缘高位。
利用谐音创生新词,是中美聪明孩子的共同爱好。confidence意思是信心,有些人没有自信,患得患失疑神疑鬼,但喝了提神的饮料,比如coffee(咖啡),立刻自信满满判若两人,这叫coffeedence——因咖啡而生信心,这个词很难译好。
有一个谐音字,特别难译——但无须翻译。你可以当段子说给朋友听,我试过,效果不错——需要朋友有小学四年级以上的英语水平。一个男人,过去是弯弯绕的同性恋,后来改弯为直,成了异性恋,英语怎么说?Yestergay!把“昨天”(yesterday)中的“d”改成“g”,一字之改,奇妙无比。基本上可以保证轻触听友喜感神经的G点,浪笑满屋。顺便提一下,与yestergay对应的是hasbian,改弯为直的昔日女同性恋(lesbian),has been(曾经)的谐音字。
新词里最有趣的是那些缩略语。每个国家都有懒惰孩子,缩略语是他们的取巧把戏。yolo,什么意思?you only live once(你只能活一次),坏孩子做各种坏事前的哲学宣示。rdc?really don’t care(不在乎)。cul8t? see you late(再见)。匪夷所思。
时常读读美语新词,我越来越相信任何一种语言都不可能准确地翻译成另一种语言。翻译能够将就就好。英语中hang over意思是宿醉。但有时候晚上喝酒,哪怕喝了不少,却没有过量,回家沉沉睡去,第二天醒来时特别神清气爽。这种情况有个新词,叫hang under,中文怎么译?根本不可能找到这样一个意思明朗,还能和“宿醉”对仗,铢两悉称的中文词组。哪怕起严几道、葛传槼、钱锺书诸位老先生于地下也不可能。