论文部分内容阅读
在数千年的人类翻译史中,与直译和意译之争一样,可译性与不可译性始终是翻译家争论的一个焦点。尽管可译派和不可译派都有自己的理据,但纵观整个翻译史,持可译论的翻译家无论在人数还是建树上都是胜利的一方。在文学翻译领域,自但丁以来就有这样一种观点,由于文学作品的内涵既在形式又在内容,还涉及文化内涵,因此文学翻译是不可行的。笔者认为,由于全人类共同的生理和心理语言基础、语言功能基础、沟通人类思想的同构机制以及语言的代偿性,形成了足以抗衡语言相对性和特殊性的不可译性。在翻译中,如果能适当地运用翻译补偿,就能从一定程度上实现文本,不论是文学作品或是科技作品的可译性。(夏廷德,2007:32)本文试图通过在文学翻译中翻译补偿的运用及其效果,论证文学的可译性。
In the history of human translation for thousands of years, translatability and untranslatability have always been the focus of the translator’s debate, just as the struggle between literal translation and free translation. Although both translatae and untranslatability have their own arguments, looking at the entire history of translators, translators who hold translatability are both victorious in terms of numbers and achievements. In the field of literary translation, since Dante, there has been such a point of view. Literary translation is not feasible because the connotation of literary works is both in form and content, as well as cultural connotations. The author believes that because of the common physiological and psychological basis of all human beings, the basis of language functions, the isomorphism mechanism of communication of human thoughts and the compensability of language, the untranslatability sufficient to counter the relativity and particularity of language has been formed. In translation, if the translation compensation can be applied properly, the text can be realized to some extent, whether it is literary works or translatability of scientific and technological works. (Xia Tint, 2007: 32) This paper attempts to demonstrate the translatability of literature through the application of translation compensation and its effects in literary translation.