《土豆侠》:先娱乐后教育的典范

来源 :学术评论 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chensiyao159
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正>2014年8月1日,一部国产3D动画横空出世,不仅一改国产动画语言粗俗、制作粗糙的弊病,而且在画风和动作上都可圈可点,它就是《土豆侠》。这部定位于"甜心"受众档的动画片,不仅深受学龄后的喜爱,同时也一举吸引了大量的80后、90后关注,被誉为国产动画的良心作品,在网络连载不足4个月的情况下,点击量已经超过6千万。《土豆侠》值得我们注意的,不仅是动画片本身,还有它带给我们的有关如何做国产动画的思考。
其他文献
《西洲曲》在体裁上具备了叙事诗的主要特征,是一首以叙事为主兼有抒情的叙事诗;篇章风格上,此诗是对内容相关联的民间乐府诗的加工和再创造;叙述方式上,此诗采用第三者代言
文章就如何打造一支高绩效公司中层管理队伍进行了探讨。首先分析了建立高绩效中层队伍的重要性;进而从如何培训、加强素质、增进沟通、提高执行力等四个方面阐述了建立高绩效
《西洲曲》是南朝乐府民歌中篇幅最长的一首抒情诗,描写了一个江南女子对恋人的相思之情。语言清新明丽,结构整一,修辞巧妙精当,是南北朝民歌中最成熟最精致的作品,当之无愧地代表
余冠英先生<乐府诗选*西洲曲>中的解释,有几处颇令人费解.据考证"忆梅下西洲"的"下"字只能解释为"到"或"去"等;"单衫杏子红"中的单衫并非今日所言"衬衫";"置莲怀袖中,莲心彻
"翻译体"是英语学习者在翻译中常犯的毛病,以《圣经》英汉对照版本为例探讨"翻译体"的种种表现和克服途径,以使译文更加接近"信、达、雅"的标准。