基于中国翻译艺术关于“忠实”标准的历史探究——由严复“信、达、雅”三字翻译标准中的“信”字谈起

来源 :课程教育研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ouwenliao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近代著名翻译家严复在《〈天演论〉译例言》中,开宗明义地提出翻译的三字标准:"信、达、雅",其中的"信"即"忠实",那么到底"忠实"什么呢?文中"译文取明深义,故词句之间,时有颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文"一句表明严氏的"忠实"在于原文意义而非语言形式。因为"译文取明深义"与"而意义则不倍本文"的意思就是译文与原文意义上一致;而"故词句之间,时有颠倒附益,不斤斤于字比句次"则是说翻译不要拘泥于原文形式,而要根据目的语的习惯与用法对其作相应的调整。言外之意,译文与原文形式上不必完全一致,只要能准确反映出原文的意义即可。其实在严复之前,中国的许多翻译家虽然没有明确提出翻译的"忠实"标准,但他们的主张中却蕴涵着"忠实"的思想观念。下面笔者不揣浅陋,就"忠实"这一翻译标准作一个粗浅的历史探究。
其他文献
<正>移动到底怎么玩儿?无数业界人士正在探寻这个问题的方向;相比而言,在线旅游也许是迄今为止,被移动互联网撼动最多的一处阵地。解构在线旅游的移动变化,能够启示其他传统
拟除虫菊酯类杀虫剂为70年代发展最快的新农药,因对昆虫的毒性远高于哺乳动物的毒性,使用中较有机磷农药安全。但溴氰菊酯仍属高毒物质,杀灭菊酯及氯氰菊酯毒性则稍低。它们
《护理基础学》是护理专业中的一门主干题目,也是护理人员必须掌握的基本理论和基本技能,传统的护技练习只注重熟练技术操作,而忽视了操作中心理因素对患者的影响,通过将护理
<正>笔者2008~2013年使用中药经验方胃灵汤治疗急慢性胃炎30例,疗效肯定,报道如下。一般资料选取30例患者,其中男21例,女9例;年龄最大71岁,最小17岁,平均41岁。病程最长20年,
<正>私下搞定,这还是很多企业在现时代面对危机的心态。但微博的出现,将危机公关还原到了应有的状态,真诚、公开的处理态度才是正确的。罗永浩PK西门子的战争刚刚落下帷幕,但
<正>文化软实力指一个国家的国民价值观、社会意识形态、社会制度、文化模式所表现出来的凝聚力、吸引力、影响力和竞争力,是相对于经济、军事等刚性力量而言的软性力量。其
目的 分析内镜下治疗胃大息肉的临床应用价值,为临床提供指导。方法 抽取入住我院的46例胃大息肉患者(2014年10月至2015年12月)作为本次研究对象,对46例胃大息肉患者均实施内镜
<正>《剪枝的学问》是苏教版三(下)的一篇记叙文,课文按事情发展顺序记述了"我"在桃园看剪枝并了解剪枝的原因。课文的重、难点是把握"我"的心理变化,了解剪枝给人的启示。笔
<正>1945年,在党的七大预备会议上,在讲团结问题时,毛主席有一句非常形象生动的话,他说:"要知道,一个队伍经常是不大整齐的,所以就要常常喊看齐,向左看齐,向右看齐,向中间看
介绍了用单片机构成电热水器控制器的基本设计方法。利用MC6 8HC0 5系列单片机可构成一功能较为完善的电热水器控制器 ,控制器的设计可按总体方案、软件设计、调试、固化四个