论文部分内容阅读
终于找到了渴望已久的原文原唱的“RedRiver Valley”(《红河谷》)CD。又是一首令人掉泪的歌曲。除了勾起的回忆外,最主要原因是乡谣的风味、雄浑的嗓音及叙述的内容之美妙的配合。在重复听了多次,在涕泗横流一阵,唏嘘心酸了一阵之后,突然义愤填膺,觉得大有为“无情郎”平冤翻案的必要。 我们以前唱的中文版完全不忠于原作,指鹿为马,颠倒黑白。原歌为两段,译者将之发展为三段尚可以接受,但塑造了一个可怜兮兮被“留在村庄上”的女孩子则不敢苟同了。如果译者为男性,那么他一定是个大男人主义者;如果译者是女性,就不知为什么要出卖自己的性别,或者把自己代入歌中了吧,但无论如何女性不一定是弱者。
Finally found the long-awaited original “Red River Valley” CD. Another tearful song. In addition to the evoked memories, the most important reason is the wonderful cooperation between the flavor of the ballad, the powerful voice and the narrative content. Listen repeatedly in the repeated cross-flow tears in tears for a while, sigh sad for a while, suddenly filled with indignation, I feel there is a lot of “ruthless man” plaintiffs need to reverse the case. The Chinese version we used to sing was totally unfaithful to the original work, referring to the deer as a horse and the reversal of black and white. The original song is two paragraphs, but the translator’s development into three paragraphs is still acceptable, but a poor girl who was “left in the village” was not allowed to agree. If the translator is a man, then he must be a masculine man. If the translator is a woman, I do not know why I should betray my own gender or put myself into a song, but in any case, women are not necessarily weak.