论文部分内容阅读
摘要汉语长句英译是汉英翻译中的难点之一。此类的理论探讨很多,可实践操作较少。本文在汉英语言文化对比的基础上导出了翻译的原则及可操作的方法。而且进一步对翻译中所涉及的标点符号处理提出了相应的方法。
关键词汉语长句 语言文化对比 标点符号处理
中图分类号:H159文献标识码:A
汉语长句英译是汉英翻译中的重点、难点。国内外针对此方面的研究不少,可是此类研究都只是针对某一小点来进行的,而且有些是连汉语长句是什么,什么才算是好的翻译都没搞清楚就开始讨论翻译技巧。本文认为汉英长句英译是一项宏观工程。其中最基本的涉及到对汉语长句的定义,影响翻译的因素,以及会遇上哪些难题等。其中尤其重要的是要解决这些难题,可以采用什么方法。本文更进一步对采用这些方法时,句式变化所导致的标点符号的变化提出了自己的处理方法。
1 汉语长句的定义及分类
汉语长句指的是字数较多,句式复杂,句意有很多层次的句子。长句可分为两类:一类是单句。它的主要句子结构简单,但句子成份复杂,句意丰富。单句的主语由短语或复杂短语来充当。如:白求恩同志毫不利已专门利人的精神|鼓舞着我们。该句的主语由偏正短语充当。另一类是由两个或两个以上的单句构成的长句。如:南山上鲜艳绚烂的海棠花才落,北山上清新淡雅的杏花又开了。
2 影响翻译的因素-汉英语言文化对比
本文的“因素”主要指对翻译总体上有影响的因素,不包括译者是否掌握两种语言等个体因素。尤金奈达与查尔斯泰伯说:“每一种语言都有它自己的特点”, “要有效地沟通,首先要尊重每一种语言的特点。”此外,文化是语言存在的环境,同时语言表达该文化,他们是互相作用的。因此,要做好翻译,就要真正尊重不同的语言,就必须进行语言和文化方面的比较。
陈宏薇在《汉英翻译基础》一书中,概况了汉英两种文化的差异:总体来说,中国人更注重直觉和意合,西方人更注重逻辑和分析。中国人强调整体,而西方人更多地考虑个体。文化方面的这种差异使汉英句子结构有三方面的不同:
(1)中文句子强调的是意思,英语句子强调的是形式。由于这种差别,中国人更加注重句子的逻辑。结构也比较宽松,语法形式不太重视。因此,它的连接词的使用比英语要少,而且标点符号的使用更加灵活。相比之下,英语的表示句意的连接词要比汉语高很多。
(2)中文句子的结构是“话题---说明或评论”,而英语句子是“主语——谓语”。汉语中,“话题”总是出现在句首。它可以是一个名词,形容词或动词,也可以是一组名词或短语。而且其整体长度是可变的。相反,一个英语句子总是通过主谓宾表补等语法单位来扩展下去。句子成份如有个体的残缺会使句意不明或曲解。
(3)中文的句子结构酷似竹子,英文的则看起来像一棵树。 此特点与前两个特点是是密切相关的。由于重意合和 “话题-说明”结构使得中文的句子像竹子一般,我们不能仅仅根据它的语法形式来判断句意。然而,英语句子有一个“主谓”为框架结构。其他的语法单位通过连词等加到这个框架上。其关系就像树干与树枝的关系。
3 翻译的途径和方法
基于语言和文化的对比,我们可以从以下两个方面来考虑汉语长句的翻译。
3.1 只考虑句子本身这一层面
从这一层面出发,我们可以使用两种方法:
(1) 区分句子的主要内容和次要内容。这通常适用于第二类长句。首先要进行逻辑分析。然后再区分句子的主要内容和次要内容。最后,用符合英语语法的句子表达出长句的内容。主要内容通过主句来体现,主句中一般含有动词。次要内容通过从句来表达,如要表示动作等一般要借助动词不定式或v-ing等方式。如:“错误和挫折教训了我们,使我们比较地聪明起来了,我们的事情就办得比较好一些。” 译作“Taught by mistakes and setbacks, we have become wiser and handle our affairs better.”
(2) 断句。在汉语长句中的单句无论其长短,只要表达了完整独立的意思都应译为英语中的一个句子,这就非常有必要使用断句的译法。值得注意的是一个汉语长句可以断成两个以上的英语句子。如“在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是必不可少的礼节。”可以译作,“On such occasions, strangers may get to know each other. If they are Asians, they will, very respectfully and with both hands, present calling cards to their interlocutors before any conversation starts. This seems to be the required courtesy on their part.”译文的第一句交待了后面内容的背景。第二句介绍了亚洲人的行为。其余部分是作者的评论。汉语中的三个不同部位在英语中表达了不同的含义,且互不包含,层层递进,所以英语断为了三句。
3.2 从句子及其语境方面考虑
当汉语长句与它的上下文有密切的联系时,为保证连贯性,可以在区分主要和次要内容或断句之后,把该句与上下文句子合在一起翻译。如,“中国是一个发展中的沿海大国。中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略,加强海洋综合管理,不断完善海洋法律制度,积极发展海洋科学技术和教育。” 译作“As a major developing country with a long coastline, China attaches great importance to marine development and protection, and takes it as the state’s development strategy. It is constantly strengthening comprehensive marine management, steadily improving its marine related laws, and actively developing science, technology and education pertaining to the oceans. ”原文中的第一句说明中国是一个海洋大国,与第二句第一部分说明中国对海洋的态度联系紧密。因此,译文把这两部分合译了。而第二句后半部分说的是基于这种态度所做的工作。与前面的所有内容可以说是因果,也可以说是总分。按照英语的思维做了断句的处理。
4 标点符号的处理
由于汉语长句英译时,通常会用到断句、合句等技巧,这使得句子结构发生变化时,标点符号也要变化。否则译文就不太合文法,读起来也不这么顺了,甚至意思上也会削弱。具体来说,处理汉语长句英译时,标点符号有以下三种处理方法:
4.1 省略原文中的标点
通常与“区分主次内容”这一技巧合用,通常会省略逗号. 例如,“他一边写着,一边注视窗外,防止被巡查的人员看见。” 译作“While writing, he would keep an eye on the outside of the window for fear that the guard on duty would catch him.” 为了表现出后面的警觉, “keep an eye”与 “for fear”的连贯,译文把第二个逗号省略了。
4.2 改变原文中的标点
该方法适合与各种技巧合用。比较典型的是断句时把原文中的逗号换成译文中的句号。如:“长得好看的人用不着浓妆艳抹,而我的文章就像一个丑八怪,不打扮,看起来倒还顺眼些。” 译为 “Physically attractive people don’t need heavy dress-up. Though my writing resembles an ugly monster, it actually looks a little better without any embellishment.” 根据英语语法,“长得好看”已经表达了完整的意思,而且是与后面内容进行了类比。所以译文采用了断句的技巧,相应地,逗号也要换成句号。
4.3 增加标点
这通常都是基于英语句法的灵活性和译文结构的平衡性而进行的。如:“海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重要调节器。”译为“The ocean, which covers 71 percent of the earth’s surface, is a basic component of the global bio-support system. It is also a treasure house of and an important regulator of the environment.”译文中为了句子的平衡性,使用了非限制性定语从句,增加逗号在这是合适的。
5 结论
汉语长句的英译是个复杂的问题。影响翻译的要素是着重需要考虑的问题,其中较重要的是汉英两种语言及文化的对比,以及由此导出的翻译时应遵循的原则和可用的方法。此外,翻译中标点符号的处理一直为译者忽视,本文对此也进行了一些研究分析,旨在抛砖引玉,以求教于同仁。
参考文献
[1]Nida,Eugene A. & Charles R.Taber, The Theory and Practice of Translation, E.J. Brill, Leiden, 1982.
[2]陈宏薇.汉英翻译基础.上海:上海外语教育出版社, 1998.
[3]郭著章和李庆生合著.英汉互译实用教程.湖北:武汉大学出版社,1988.
[4]居祖纯.汉英语篇翻译.北京:清华大学出版社,1982.
[5]居祖纯.新编汉英语篇翻译强化训练.北京:清华大学出版社,2002.
[6]李汉威.简论划分汉语单复句的标准.华中师范大学学报(人文社会科学版), 1998(4).
[7]阮继.中英文标点符号的使用比较.中山大学学报论丛,2002(2).
[8]唐耀彩.散文翻译中的跨句法-兼评张培基《英译中国现代散文选》.北京:北京第二外国语学院学报,2001(4).
[9]王治奎.大学汉英翻译教程.山东:山东大学出版社,2001.
[10]喻云根等.汉英翻译教程.西安:陕西人民出版社,1983.
[11]郑庆君.句际关系研究的现状和前景.扬州大学学报(人文社会科学版),2003(6).
[12]庄绎传.英汉翻译教程.北京:外语教学与研究出版社,1999.
关键词汉语长句 语言文化对比 标点符号处理
中图分类号:H159文献标识码:A
汉语长句英译是汉英翻译中的重点、难点。国内外针对此方面的研究不少,可是此类研究都只是针对某一小点来进行的,而且有些是连汉语长句是什么,什么才算是好的翻译都没搞清楚就开始讨论翻译技巧。本文认为汉英长句英译是一项宏观工程。其中最基本的涉及到对汉语长句的定义,影响翻译的因素,以及会遇上哪些难题等。其中尤其重要的是要解决这些难题,可以采用什么方法。本文更进一步对采用这些方法时,句式变化所导致的标点符号的变化提出了自己的处理方法。
1 汉语长句的定义及分类
汉语长句指的是字数较多,句式复杂,句意有很多层次的句子。长句可分为两类:一类是单句。它的主要句子结构简单,但句子成份复杂,句意丰富。单句的主语由短语或复杂短语来充当。如:白求恩同志毫不利已专门利人的精神|鼓舞着我们。该句的主语由偏正短语充当。另一类是由两个或两个以上的单句构成的长句。如:南山上鲜艳绚烂的海棠花才落,北山上清新淡雅的杏花又开了。
2 影响翻译的因素-汉英语言文化对比
本文的“因素”主要指对翻译总体上有影响的因素,不包括译者是否掌握两种语言等个体因素。尤金奈达与查尔斯泰伯说:“每一种语言都有它自己的特点”, “要有效地沟通,首先要尊重每一种语言的特点。”此外,文化是语言存在的环境,同时语言表达该文化,他们是互相作用的。因此,要做好翻译,就要真正尊重不同的语言,就必须进行语言和文化方面的比较。
陈宏薇在《汉英翻译基础》一书中,概况了汉英两种文化的差异:总体来说,中国人更注重直觉和意合,西方人更注重逻辑和分析。中国人强调整体,而西方人更多地考虑个体。文化方面的这种差异使汉英句子结构有三方面的不同:
(1)中文句子强调的是意思,英语句子强调的是形式。由于这种差别,中国人更加注重句子的逻辑。结构也比较宽松,语法形式不太重视。因此,它的连接词的使用比英语要少,而且标点符号的使用更加灵活。相比之下,英语的表示句意的连接词要比汉语高很多。
(2)中文句子的结构是“话题---说明或评论”,而英语句子是“主语——谓语”。汉语中,“话题”总是出现在句首。它可以是一个名词,形容词或动词,也可以是一组名词或短语。而且其整体长度是可变的。相反,一个英语句子总是通过主谓宾表补等语法单位来扩展下去。句子成份如有个体的残缺会使句意不明或曲解。
(3)中文的句子结构酷似竹子,英文的则看起来像一棵树。 此特点与前两个特点是是密切相关的。由于重意合和 “话题-说明”结构使得中文的句子像竹子一般,我们不能仅仅根据它的语法形式来判断句意。然而,英语句子有一个“主谓”为框架结构。其他的语法单位通过连词等加到这个框架上。其关系就像树干与树枝的关系。
3 翻译的途径和方法
基于语言和文化的对比,我们可以从以下两个方面来考虑汉语长句的翻译。
3.1 只考虑句子本身这一层面
从这一层面出发,我们可以使用两种方法:
(1) 区分句子的主要内容和次要内容。这通常适用于第二类长句。首先要进行逻辑分析。然后再区分句子的主要内容和次要内容。最后,用符合英语语法的句子表达出长句的内容。主要内容通过主句来体现,主句中一般含有动词。次要内容通过从句来表达,如要表示动作等一般要借助动词不定式或v-ing等方式。如:“错误和挫折教训了我们,使我们比较地聪明起来了,我们的事情就办得比较好一些。” 译作“Taught by mistakes and setbacks, we have become wiser and handle our affairs better.”
(2) 断句。在汉语长句中的单句无论其长短,只要表达了完整独立的意思都应译为英语中的一个句子,这就非常有必要使用断句的译法。值得注意的是一个汉语长句可以断成两个以上的英语句子。如“在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是必不可少的礼节。”可以译作,“On such occasions, strangers may get to know each other. If they are Asians, they will, very respectfully and with both hands, present calling cards to their interlocutors before any conversation starts. This seems to be the required courtesy on their part.”译文的第一句交待了后面内容的背景。第二句介绍了亚洲人的行为。其余部分是作者的评论。汉语中的三个不同部位在英语中表达了不同的含义,且互不包含,层层递进,所以英语断为了三句。
3.2 从句子及其语境方面考虑
当汉语长句与它的上下文有密切的联系时,为保证连贯性,可以在区分主要和次要内容或断句之后,把该句与上下文句子合在一起翻译。如,“中国是一个发展中的沿海大国。中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略,加强海洋综合管理,不断完善海洋法律制度,积极发展海洋科学技术和教育。” 译作“As a major developing country with a long coastline, China attaches great importance to marine development and protection, and takes it as the state’s development strategy. It is constantly strengthening comprehensive marine management, steadily improving its marine related laws, and actively developing science, technology and education pertaining to the oceans. ”原文中的第一句说明中国是一个海洋大国,与第二句第一部分说明中国对海洋的态度联系紧密。因此,译文把这两部分合译了。而第二句后半部分说的是基于这种态度所做的工作。与前面的所有内容可以说是因果,也可以说是总分。按照英语的思维做了断句的处理。
4 标点符号的处理
由于汉语长句英译时,通常会用到断句、合句等技巧,这使得句子结构发生变化时,标点符号也要变化。否则译文就不太合文法,读起来也不这么顺了,甚至意思上也会削弱。具体来说,处理汉语长句英译时,标点符号有以下三种处理方法:
4.1 省略原文中的标点
通常与“区分主次内容”这一技巧合用,通常会省略逗号. 例如,“他一边写着,一边注视窗外,防止被巡查的人员看见。” 译作“While writing, he would keep an eye on the outside of the window for fear that the guard on duty would catch him.” 为了表现出后面的警觉, “keep an eye”与 “for fear”的连贯,译文把第二个逗号省略了。
4.2 改变原文中的标点
该方法适合与各种技巧合用。比较典型的是断句时把原文中的逗号换成译文中的句号。如:“长得好看的人用不着浓妆艳抹,而我的文章就像一个丑八怪,不打扮,看起来倒还顺眼些。” 译为 “Physically attractive people don’t need heavy dress-up. Though my writing resembles an ugly monster, it actually looks a little better without any embellishment.” 根据英语语法,“长得好看”已经表达了完整的意思,而且是与后面内容进行了类比。所以译文采用了断句的技巧,相应地,逗号也要换成句号。
4.3 增加标点
这通常都是基于英语句法的灵活性和译文结构的平衡性而进行的。如:“海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重要调节器。”译为“The ocean, which covers 71 percent of the earth’s surface, is a basic component of the global bio-support system. It is also a treasure house of and an important regulator of the environment.”译文中为了句子的平衡性,使用了非限制性定语从句,增加逗号在这是合适的。
5 结论
汉语长句的英译是个复杂的问题。影响翻译的要素是着重需要考虑的问题,其中较重要的是汉英两种语言及文化的对比,以及由此导出的翻译时应遵循的原则和可用的方法。此外,翻译中标点符号的处理一直为译者忽视,本文对此也进行了一些研究分析,旨在抛砖引玉,以求教于同仁。
参考文献
[1]Nida,Eugene A. & Charles R.Taber, The Theory and Practice of Translation, E.J. Brill, Leiden, 1982.
[2]陈宏薇.汉英翻译基础.上海:上海外语教育出版社, 1998.
[3]郭著章和李庆生合著.英汉互译实用教程.湖北:武汉大学出版社,1988.
[4]居祖纯.汉英语篇翻译.北京:清华大学出版社,1982.
[5]居祖纯.新编汉英语篇翻译强化训练.北京:清华大学出版社,2002.
[6]李汉威.简论划分汉语单复句的标准.华中师范大学学报(人文社会科学版), 1998(4).
[7]阮继.中英文标点符号的使用比较.中山大学学报论丛,2002(2).
[8]唐耀彩.散文翻译中的跨句法-兼评张培基《英译中国现代散文选》.北京:北京第二外国语学院学报,2001(4).
[9]王治奎.大学汉英翻译教程.山东:山东大学出版社,2001.
[10]喻云根等.汉英翻译教程.西安:陕西人民出版社,1983.
[11]郑庆君.句际关系研究的现状和前景.扬州大学学报(人文社会科学版),2003(6).
[12]庄绎传.英汉翻译教程.北京:外语教学与研究出版社,1999.