论文部分内容阅读
本文阐述了由于跨文化、跨语言因素在英语广告作品中引起的种种差异,文学作品的翻译者应特别注重不同文化背景国家的文化传统及语言特点,采取独特的翻译策略,以达到语言的最佳效果,这样不仅可以在文学作品的广告中实现二者的互相融合
This article expounds the differences caused by cross-cultural and cross-linguistic factors in English advertising works. The translators of literary works should pay special attention to the cultural traditions and linguistic features of countries with different cultural backgrounds and adopt a unique translation strategy to achieve the utmost in language Good effect, so that not only in the literary works of advertising to achieve the integration of the two