从Leech语义七分法的角度来看广告的翻译

来源 :世界家苑 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cboy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:当今国际市场中,无论是推销产品还是塑造国际品牌,都离不开广告的翻译。本文利用Leech语义七分法对广告翻译中的译例进行讨论,从而探究如何使广告翻译更好的传达源语广告的表达效果,进而更好的实现宣传目的。
  关键词:广告翻译;语义七分法;语用失误
  1 引言
  随着贸易经济的全球化,世界各国经济贸易关系也日益紧密。广告作为一种大众传播手段在跨国际贸易中扮演着至关重要的角色。在俩种语言文化不同的情况下,广告的翻译是否很好的传达源语的表达效果,直接关乎到该产品在相应国家的销售,品牌和企业形象。
  2 语义七分法的提出
  语义七分法由英国著名的语言学家Geoffrey Leech 教授所提出来的. 他是英国当代一位非常著名的语言学家。他在英语语法、语料库语言学、语义学和语用学等领域都做出了巨大的贡献。Leech在国内的影响主要来源于他的那本《语义学》(Semantics,1974)。这本书可谓是语义学领域中里程碑式的著作。具体的语义七分法会在下文案例中逐条介绍。
  3 广告翻译案例分析
  3.1 概念意义
  Leech 指出概念意义指词或词组所具有的以客观外界为基础、在人们从很多语言使用的情景中提炼和概括而成的。它是意义中最核心的部分(胡壮麟,2006)。理解广告原文的概念意义是译者必备的基本素质,如果连中心意思都搞错的话,那么译者就没有做到严复翻译理论的信达雅中的“达意”,而是在改写这则广告。
  例1:平时禁止入内
  错译:No entry on peacetime
  某国际机场的紧急出口上标有“平时禁止入内”的牌子,其中对应的英语为“No entry on peacetime”。这个译文是和平时期禁止入内的意思。这里很明显译者对平时产生了概念意义的错误,翻译的让人费解。所以理解广告原文的概念意义是至关重要的。
  3.2 内涵意义
  “内涵意义”是附加在“概念意义”上的意义(Leech,1974)。这种意义是词汇在说者、听者脑海中所形成的想法和感情的基础上产生的,或者说是超出纯概念意义的那部分,包括各种比喻或引申义。广告翻译中,为了确保译文功能在新的文化环境中顺利实现,译者应尽量弄清楚所指的内涵意义。
  例2:Come in with hope and your clothes, you are sure to be happy and gay.
  成都一家服装店的门上贴着如上的广告语。“gay”这个词的用法让外国人纷纷大笑。“gay”在英语中的概念意义本来是“感觉快乐的”意思。但随着社会的发展,“gay”隐讳语逐渐流行起来,成为同性恋的一个称呼。19世纪,妓女开始被戏称为“gay women”,同时人们把那些游手好闲的花花公子称为“gay”。20世纪初,美国的部分同性恋开始使用“gay”这个词作为自己自身的标签。所以“gay”在外国人眼里内涵意义的使用率已经远大过于它的概念意义。
  3.3 社会意义
  社会意义又叫风格意义或者文体意义,跟语言使用的社会环境有关,如时间、语域、方言及正式程度等能折射出说话者的生活地位、生活环境以及场合。
  例3.原文:Nike, just do it.
  译文:耐克,想做就做
  广告语的目的是为了吸引顾客,向潜在的消费对象介绍商品、服务、激发消费者对商品的兴趣。所以不管是英语还是汉语广告造语体等方面都有着独特的文体特征,从而有着一定的社会意义。正如耐克的宣传语,简单且口语化,从而它的翻译的语言也是非正式化,且通俗易懂。
  3.4 情感意义
  “情感意义”指语言如何反应和表达说话人的个人情感和附加情感,以及他对交际对象和所谈事物的态度(朱亚夫,2005、周永红,2008)。情感意义可以通过感叹词和语音语调的变化来表现,也可以通过概念意义、内涵意义或者风格意义表现出来。
  例4.原文:Take  time  to  indulge.
  译文:尽情享受吧!
  翻译这则广告时译者用了一个感叹号,将尽情享受的畅快之感的到了升华,如果同过广告词读出来,会有更强的感染力。此外在英文广告翻译中残疾人一般作为一种公益性广告用语,,若把残疾人译为Cripple。Cripple 是贬义词,带有轻蔑的情感色彩,不符合原文广告中情感意义。故应译作Disabled 或者handicapped。所以我们在翻译广告时不仅要知其概念意义,而且还要知其情感意义,才能准确恰如其分地表达我们的思想。
  3.5 反映意义
  Leech 指出反映意义指通过与同一个词语的另一意义的联想来传递的意义,即词的联想意义。词的联想意义受到该语言使用者的民族文化和生活环境等因素的影响,使一些概念意义相同的词汇具有不同的联想意义。
  例5. 原文:An Apple for everybody keeps worries away.
  译文:天天有苹果,烦恼远离我
  很明显广告中 “Apple”指的苹果公司的产品或者苹果都是说的通的。这个广告灵感来自于“an apple  a day keeps doctor away.”这个俗语。消费者在看到这个苹果公司的广告想到产品就会联想到水果苹果。苹果能给人们带来健康就像苹果公司的产品能给那些使用电子产品用户们带走烦恼。所以翻译的版本保留了苹果,并没有翻译成“苹果公司的产品”,通过联想达到了与原文一样的表达效果,很好的起到吸引顾客的注意力,树立起了品牌形象。
  3.6 搭配意义
  搭配意义是词与词的搭配习惯或词在固定组合中所具有的意义,也是具体语境中所产生出的意义。
  例6. 原文:扬州扦脚
  错译:Pare off the feet
  这是某市一家扦脚店的招牌,这个招牌的英译真的是错误百出,语法不仅不通并且出现了最严重的概念意义的错误。“Pare off the feet”这个英译中“pare off ”是指的削去多余的部分,如较长的脚趾甲等,但是加上了“feet”是指的把人的脚砍了。这个译文的概念意义与原文的概念意义大相径庭。其实扦脚在英文中有对应概念意义一致的词汇“Predicure”, 因此将招牌改译为“Yeats’ Predicure Service”。
  4 结语
  广告翻译不同于其他的翻译,它承载着一定的推销产品的商业目的。广告的译入和译出直接影响着品牌能否被广大消费者所接受和购买,使企业获得经济利润。这是一个跨文化的交际活动。语言反映着文化,文化附着与语言。因而社会学者进行了翻译方法的一系列研究。大致是意译、直译、创译法、套依法、增补删减翻译法等。但是我们在实际操作中,广告作为一种特殊的文体形式,我们在翻译过程中应结合Leech的语义七分法进行校正和核查,从而翻译出具有欣赏价值的市场效益的广告语言来。
  参考文献:
  [1] 苏淑惠.广告英文的文体功能和翻译标准[J].外国语,1996(02).
  [2] 胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2006.
  (作者單位:贵州师范大学外语学院)
其他文献
摘要:自新中国成立以来,我国就有着自己的发展道路,社会主义道路,我国也是世界上为数不多坚持社会主义道路的国家之一,每个人都有着属于自己的权力,人民当家作主。改革开放以来,我国加强对外的合作交流,逐渐探索出了一条适应于我国发展的特色社会主义道路,其包含丰富的哲学意蕴:社会发展的合理性,理想与现实相统一的辩证思维等。中国特色社会主义道路还具有极强的战略意义,正是因为有它的存在,才能指导着我们国家不受外
期刊
摘要:驰名商标能够给一个公司带来巨大的收益。目前我国缺少对驰名商标淡化以及未注册的驰名商标的法律保护,也缺少对驰名商标的域外保护。我国应借鉴发达国家的经验,扩大驰名商标认定机构的范围,协调驰名商标司法认定与行政认定的关系,建立反淡化制度,加强对未注册驰名商标的法律保护,重视对驰名商标的域外保护。  关键词:抢先注册;责任认定;反淡化制度;国外认定  1 保护驰名商标的意义  驰名商标被视为企业的无
期刊
摘要:坐落于山西省晋中市祁县的渠家大院,始建于清乾隆年间,具有极高的考察和研究价值。保留着许多精美的木雕、石雕、砖雕等艺术造像,其中木雕挂落上雕刻的图案种类较多,多以写实为主的形象造型。本文通过实地考察,对牌楼院一进院挂落装饰特征展开阐述,从院中挂落的题材寓意、造型特征、构图特征、雕刻手法考察,对保护和传承传统文化有重要意义,也对我们的创作有很大帮助。  关键词:挂落;造型;装饰  挂落常位于传统
期刊
摘要:团扇绘画是中国绘画史上独特而别致的一种艺术形式,艺术性很强。团扇起源于中国,历史悠久,宋代政治相对稳定、经济高度发达以及画院的建立等使团扇和团扇绘画得到蓬勃发展。本文主要以宋代团扇绘画的构图形式为研究对象,浅析宋代团扇绘画流行的原因以及团扇绘画的构图法则。通过对团扇绘画的构图等方面的研究和学习,能够使我们更好的理解宋代的审美观念和美学思想,对我们未来的绘画创作会有一定的启示。  关键词:团扇
期刊
摘要:曹禺是中国现代杰出的戏剧家。《雷雨》是他的著名作品之一,其中的戏剧语言很有特殊性和独创性。邓台梅(越南语:??ng Thai Mai)是越南很有名的作家、评论家、翻译家。他已很成功地把曹禺的《雷雨》话剧翻译成越南语。因此,笔者选择《雷雨》作为研究语料,对《雷雨》原文与译文中所使用的叹词做了定性、定量统计分析,指出汉语叹词越译几种常见方法,以供参考。  关键词:《雷雨》;汉语叹词;越译  叹词
期刊
摘要:广昌孟戏是一种以演唱孟姜女哭长城为题材的戏曲,至今在广昌县流传演出了五百多年,现存曾家孟戏与刘家孟戏两路演出班子。广昌孟戏是曲牌体戏曲,用高腔演唱,杂白混和,且一唱众和。本文从两家孟戏曲牌的声腔方面进行分析,论述高腔曲牌孟戏的声腔特点。  关键词:广昌孟戏;声腔;特点  广昌孟戏演出是一种融合宗族祭祀和戏剧表演的神圣典礼,其演出习俗由“下座、请神、出帅、辞神和上座”五部分组成,现存曾家孟戏与
期刊
作为一个传统文化的传承者,姚奠中先生的书风既能得碑的古拙厚樸,又有帖的儒雅蕴藉,姚先生十分重视在学术上的造诣,并且非常关注我国教育事业的发展,在这个极其需要人才的时代,身为新时代的青年,我们在姚先生身上需要学习的东西还有很多。  1 “章太炎的弟子”  1.1 求学漫漫入“章门”  姚奠中,原名豫泰,字奠中,20岁之后以他的字作为自己的名字。他在私塾和初小时期,勤奋好学,除学习课堂知识以及各种启蒙
期刊
摘要:印象主义画派是19世纪的重要艺术流派,画家克劳德·莫奈是印象派最有代表性的人物,也是此画派的创始人。印象派画家将光与色的科学观念引入到绘画创作之中,改变了人们传统观念中的固有色概念,创立了以环境色和光源色为核心的现代写生色彩学,在形式方面进行大胆探索,拥有其独特的审美。色彩是油画的灵魂,是表达画面的重要媒介。本文通过对莫奈作品的分析,更深层次的解读光与色的关系以及对后世产生的影响。  关键词
期刊
摘要:读研对于很多学生来讲,是人生求学之路上一段短暂而又美好的时光。在这期间所认识与结交的良师益友可能会成为一生的良师益友。研究生导师作为每一位研究生的培养和日常学习的监督和负责人,在每一位研究生的学习和成长过程中,扮演了极其重要的角色。优秀的研究生导师不仅仅是学生学术上的榜样,为学生们的学术生涯领航,也是很多学生的人格榜样,让很多学生在读研期间,不仅学会了如何做学问,更学会了如何做人做事。  关
期刊
摘要:韩国为中国的友邻之国,在历史、文化发展方面都受到中国很深的影响。从古至今,中国与韩国的经济、政治、文化方面的交流就十分密切。在这样的中韩交流的历史长河中,茶文化在中韩关系中扮演着重要角色,从中国流传至韩国的茶文化不但逐渐成为韩国人日常生活的重要组成部分,也潜移默化的影响着韩国语言文化的发展。本文就从韩国茶文化的起源与内涵进行研究,分析茶文化对韩国现代日常用语、社交用语,以及韩国语言体系和韩国
期刊