论文部分内容阅读
在将汉语句子翻译成英语时,需要对谓语动词进行形态转换。由于汉语缺乏显性的形态标记,转换时需要借助句中其他辅助信息确定英语语句中谓语的形态。本文从汉英专利机器翻译的实际需求出发,对复杂谓语的构成方式进行分类梳理,对复杂谓语的形态转换方式进行对比研究,在此基础上整理形式化转换规则,最终将规则应用于实际的机器翻译系统。
When translating a Chinese sentence into English, you need to morph the predicate verb. Due to the lack of explicit morphological markup in Chinese, it is necessary to determine the morphology of predicates in English sentences by means of other auxiliary information in the sentences. Based on the actual demand of Chinese-English patented machine translation, this paper classifies the composition of complex predicates and compares the morphological transformation of complex predicates. Based on this, the formal conversion rules are finalized and the rules are finally applied to the actual Machine Translation System.