浅谈中国古典诗歌中的地名翻译

来源 :读天下 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chouyez
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:中国古典诗歌是中国优秀文化遗产的一部分,积淀了中华几千年的文明,如何将这些古诗介绍给外国读者,让英语国家人民了解中国,是一项艰巨的任务。中国古典诗歌当中的地名承载了许多中国文化特色,大多具有丰富内涵,而具有特定文化内涵的地名又是诗歌翻译中的难点,我们既要注重保留译入语的文化特色,又要兼顾译出语读者的理解和接受能力。本文以功能对等为指导,以传播中华文化为目标,探讨诗歌当中的地名翻译,试图用最恰当的翻译策略来翻译诗歌当中的地名。
  关键词:诗歌;地名;功能对等;翻译
  一、 前言
  诗歌是一种主情的文学体裁,它以抒情的方式,高度凝练、集中地反映社会生活,抒发情感,是一种富有感情色彩的语言。诗歌中的地名也和一般地名有很大区别,由于经过了数代诗人的反复吟唱,已被赋予了特殊的文化内涵。故而诗歌中地名的翻译方式与一般地名的翻译必定有所不同。
  “诗歌中的地名,因其蕴含丰富的历史文化信息,而常常被诗人作为文化意象遣入诗中来陈述时事,抒情言志。”。地名具有特殊的文化意象。在(唐)王维的《送元二使安西》中“劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人”中,“阳关”就是一个文化意象。“阳关”在人们的眼中,不仅仅纯粹是一个地名,更是一个具有特定意象的地方,一谈起阳关,人们便想到了“送别”。
  当我们在将这些具有特定意象的地名翻译到外文时,不再仅仅是翻译一个地名,更應该把其中的思想感情、文化内涵传达出去,因为这种意象往往是和诗歌的整体结合在一起,丢失了地名意象,诗歌的韵味及其表达的思想感情就会丧失。
  二、 主体
  诗歌中地名意象种类繁多,具有不同的历史、宗教、文化等内涵,针对这些不同的文化意象,处理方法也不同。如李白的诗《长相思》中的:“长相思,在长安”,“长安”可译为“Chang-an”,长安是一个中外有名的地方,许多人对长安都有耳闻,而且在这首诗中“长安”没有太多的文化意象,也没有诗人需要表达的其他意思,故而,“Chang-an”这种译法十分贴切、简洁。
  1. 意译,即将诗歌中的地名的字面意思直译出来,保留原诗的意象,同时再现其诗情和美感。如李白的《梦游天姥吟留别》中“一夜飞度镜湖月”,镜湖可译为“Mirror Lake”,这种译法不仅将地名译出,而且将原文当中美好的意境表达出来,一石二鸟。
  2. 音意结合,即指音译地名专有名词部分,而意译其普通部分。如“春风不度玉门关”中“玉门关”可译为“Yumen Pass”,这种译法一方面将原诗的地名贴切地译出,易于读者理解;另一方面传达了一个中国文化地名“Yumen”,这可能会使外国人读完这首诗之后很想了解玉门这个地方。
  3. 音译加注,首先用音译方法将其译出,再提供注脚加以解释,说明这些地名所涵盖的文化意义,这样即可以保持中国的传统文化,又能让西方人感受到诗歌的意韵。如“人人尽说江南好”,“江南”可以译为:Kiangnan。除此之外也可以用作一般化处理或融会曲达等方法。
  功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出为使源语和目的语之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。“动态对等”中的对等包括四个方面:1. 词汇对等;2. 句法对等;3. 篇章对等;4. 文体对等。形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。
  为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵循以下的三个几个原则:
  (1)在传达原文地名文化意象时,尽量保留地名浓郁的文化色彩和民族风味。
  (2)地名翻译必须与整首诗的意韵浑然一体。
  (3)在诗歌翻译时,既要考虑外国读者对诗歌的理解,也要注重传播中华文化。
  三、 总结
  中国古典诗歌是中华优秀文化的重要部分,如何更好地将中国古典诗歌翻译介绍到西方,如何使译文受者充分感受诗歌的音美、形美和意美,成为每一位译者追求的目标。笔者认为诗歌翻译时必须注意在音、形、意三方面的功能对等。译者在翻译过程中应该时刻考虑追求译文与原文最大限度上的相似,以实现功能对等。在翻译诗歌时,我们尤其要注意到其中的地名翻译,地名是中国文化极其重要的一部分,怎样处理才能更好地让西方人接受并欣赏我们中国古典诗歌的韵味?这是我们必须思考并且不断付出努力的事情。
  参考文献:
  [1]Nida. Eugene A. Towards a Science of Translating[M]. leiden: E. J. Bill,1964:26.
  [2]Nida, E. A. Language and culture-context in translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [3]卞福英.中国古典诗歌中地名意象的英译[J].安徽广播电视大学学报,2006(3).
  [4]李玉英.评古诗英译时对地名翻译的一些处理方法[J].江西教育学院报,1997,18(72):7.
  作者简介:
  谭苹,湖北省咸宁市,渡普中心学校;
  胡瑾,湖北省咸宁市,新街中心小学。
其他文献
摘 要:目前初中语文课堂教学中小组合作学习的有效性低下,影响了其优势的发挥。本文结合教学实践经验,概述了有效开展小组合作学习教学活动的意义,运用新的教法学法培养了学生的自主性和独立性,希望能对语文实践教学有所启迪。  关键词:语文教学;小组合作;有效性  在语文教学中,小组合作学习将班组授课制条件下学生个体间的学习竞争关系改变为“组内合作”“组际竞争”的关系,它改变了传统教学中师生之间单向或双向交
全面预算管理在企业战略的引导下,合理有效地安排企业的各项工作计划,使财务活动在业务计划的协调下,进行资金资源的优化配置,达到提高效益与效率的目的。全面预算管理是动态的资
近年来,我国管理会计不断向前发展并逐渐同国际管理会计接轨,但是跟西方国家管理会计的发展程度相比,我国管理会计的发展还是很不够。从某种意义上说。中国管理会计的特色在很大
随着现代科学技术的迅速发展,班班通教学设备已经广泛地应用于课堂教学,“班班通”是一种教学软件,为教师提供了一个数据平台。“班班通”的使用可以活跃课堂气氛,给学生带来
交流耐压试验是高压电气设备交接与预防性试验中必不可少的试验项目,属于破坏性试验,是考核绝缘最有效、最直接的方法和手段。在交流耐压试验过程中,除了试品被击穿外,可能会
测定31例糖尿病患者和21例非糖病患者(对照组)的血清过氧化脂质(Lpo)浓度,并与高密度脂蛋白(HDL)和低密度脂蛋白(LDL-C)进行对比分析。结果发现糖尿病组血清Lpo明显高于对照
采用非固定的抽丝方法,从一只未麻醉的悦目金蛛(Argiope amoena)的纺器将拖丝抽出,然后用扫描电镜(SEM)对拖丝进行超微结构的观察,结果表明:悦目金蛛拖丝至少具有2根、3根、4根及多根
摘 要:新课程推进了小学语文素质教育,提出新的教育理念与教学方法,提高了学生的综合素质,真正展示出学生的主体地位,促使学生可以掌握语文知识,增强创新能力。因此,文中将简要分析携手新课程,从而加强小学语文素质教育的策略。  关键词:新课程;小学语文;素质教育  针对小学语文教学来讲,素质教育变得越来越重要。教师要在日常教学中主动积极的探究素质教育的方法。因此,下面具体探讨携手新课程加强小学语文素质教
1现场情况2015年1月15日,我供电局继保一班到110kV礐石站开展站用直流系统接地故障检查工作。现场检查后发现,直流负极对地电阻为26kΩ,立即向调度申请拉路检查。首先,对事故
采用常规石蜡切片的方法,对4只成体中华花龟(Oeadia sinensis)的消化系统进行组织学观察。结果表明,中华花龟的消化道管壁除口腔外均由粘膜层、粘膜下层、肌层和浆膜组成;消化道各