论文部分内容阅读
摘 要:中国传统医学史世界医学的一个重要组成部分,中医理论体系的辩证论治的特点与西方医学完全不同。这就导致中医翻译是一项艰巨的工作。本文就在中医翻译过程中难度较大,争议较多的方剂名称翻译和中医复杂长句的翻译进行探讨。
关键词:中医翻译;方剂名称;中医名词术语;翻译方法
中国传统医学史世界医学的一个重要组成部分,中医理论体系的辩证论治的特点与西方医学完全不同。这就导致中医翻译是一项艰巨的工作。近年来,随着世界全球化的发展,中医走向世界是一种必然趋势,中医的对外翻译工作也成为中医翻译者的主要研究项目。由于中医翻译中,中医的医哲交融,中西医混杂,中医术语的规范性差等都给中医翻译带来了争议和难度。在此,结合近年来中医界的翻译研究成果,笔者主要总结回顾一下中医翻译中争议最多的中医方剂名称的翻译和中医偏难长句的翻译。
一、方剂名称的翻译
1、中医方剂名称的构成的多样化导致方剂翻译的复杂
方剂学是中医的主要基础学科之一,方剂学的翻译也是中医翻译活动的核心。方剂分为21类,门类庞杂,所以方剂学翻译所涉及的问题就很多。一般来讲,每首具体的方剂的功用,主治,方解的翻译与中医学中其他的翻译基本一致,所以所涉及的问题也可依照中医翻译的一般方法解决。但方剂名称的命名方式比较复杂,使得方剂名称的翻译问题最多,争论最大。方剂学翻译中,其他翻译所反应的是技术问题,而方剂名称所反应的是原则问题。这个问题解决不好,就会影响其它方面的翻译。因此,对方剂名称翻译的研究极为重要。方剂名称的构成方式多种多样,要译好方剂名称,就要揭示其命名法则,在此基础上,根据译名的一般标准并结合方剂名称的交际功用,制定出一套行之有效的翻译公式。这既可以解决方剂名称的翻译问题,也实现了翻译的标准化。
2、中医方剂名称的翻译原则使得翻译更加规范
要使译名既保留原名之意,又要符合译入语的名法,就意味着就要真实,又要通俗。这在现实翻译中存在很多问题,也是中医方剂名称翻译存在的主要问题。要想解决这些问题,中医翻译大师李照国老师确立了三个原则来指导中医方剂名称的翻译。这三个原则是:简洁性原则,信息性原则,回译性原则。
3、中医方剂名称的翻译方法使得翻译更加清楚易懂
根据简洁性,信息性和回译性原则,在实践翻译中,译者通常使用直译和音译两种翻译方法。这使得外国人感觉很难的方剂名称的翻译简单扼要。这既保留了中医的方剂名称的"传情表意"的功能,又能使译文简洁易懂。直译法常用于方剂名称的常见名称的翻译。直译方剂名称时,要注意不能直译成句子式结构,不能有冠词。对于那些不宜于直译的方剂名称,都可以音译。但音译时要求一个词一个词地翻译,不能一个字一个字地翻译。同时,也不能直译音译参半。
二、中医偏难语句的翻译
1、语篇参照法
由于中医理论的特殊性和中医古文的复杂难懂性,在翻译过程中,容易使译文薄文重医,得意忘形,信息不全或误导读者。要解决这些矛盾,翻译时,信息性和语篇参照性是最重要的。而语篇参照性/互文性的功能就在于语篇参与者用其他文本知识来翻译介绍并体现文本,通过共存的世界知识与体现文本呈现的知识实现互动、互补、互测以及互建。这样既能保留中医语言的特色,又能使译入语被很好地理解。这里也可以用到音译,直译和意译相结合的方法,对于那些关键词语可以通过互文性原则作为注解,以供读者参照。这样既可以获得信息,也可以避免译文冗长,难以记忆的缺陷。
2、逻辑概译法
逻辑概译法就是说翻译时要注重逻辑思考和语篇分析,不要束缚在两种语言文字转换的浅层表象上,如词对词,句对句的直译,或对读者译文的重要对象原作信息理解正确与否置之不理,而片面追求译文的文采和巧译,这些都是不足取的翻译态度。平常我们所说的"上下文","语境"等就是一种感性的、经验性的和实用性的"语篇"意识。用此方法进行中医经典语句的翻译时就不能直视一个词对应一个词地去翻译,首先要对原文进行逻辑思维和语篇分析,使原文句子的内涵得以外化,这样翻译过来的句子既能表意明确,又能体现中医顾问的特点和文化内涵。用此方法来指导中医理论的翻译工作,也许会有实质性的突破。
三、结语
除上述的中医翻译方法之外,还有浅化,深化,词层仿造化等中医翻译的方法。无论怎样,翻译者都希望对中医翻译有一套指导其健康发展的理论翻译体系和规范化的标准。通过此文的研究总结,希望译者不仅要具备扎实的英语基础,翻译学知识和语言学知识,还要具备一些由中医这门学科的独特性所决定的特殊中医学知识。在今后的中医翻译道路上要不断探索,勇于创新,为中医翻译事业做贡献。
参考文献:
[1]牛喘月.中医英语翻译的基本特点[J].中国中西医结合杂志,2004,(2).
[2]李照国.中医英语翻译技巧[M].北京:人民卫生出版社,1997.
[3]李照国.中医翻译导论[M].西安:西北大学出版社,1993.
作者简介:霍美宁(1978-),女,陕西中医学院英语系,讲师,英语语言文学硕士,研究方向:中医英语翻译。
关键词:中医翻译;方剂名称;中医名词术语;翻译方法
中国传统医学史世界医学的一个重要组成部分,中医理论体系的辩证论治的特点与西方医学完全不同。这就导致中医翻译是一项艰巨的工作。近年来,随着世界全球化的发展,中医走向世界是一种必然趋势,中医的对外翻译工作也成为中医翻译者的主要研究项目。由于中医翻译中,中医的医哲交融,中西医混杂,中医术语的规范性差等都给中医翻译带来了争议和难度。在此,结合近年来中医界的翻译研究成果,笔者主要总结回顾一下中医翻译中争议最多的中医方剂名称的翻译和中医偏难长句的翻译。
一、方剂名称的翻译
1、中医方剂名称的构成的多样化导致方剂翻译的复杂
方剂学是中医的主要基础学科之一,方剂学的翻译也是中医翻译活动的核心。方剂分为21类,门类庞杂,所以方剂学翻译所涉及的问题就很多。一般来讲,每首具体的方剂的功用,主治,方解的翻译与中医学中其他的翻译基本一致,所以所涉及的问题也可依照中医翻译的一般方法解决。但方剂名称的命名方式比较复杂,使得方剂名称的翻译问题最多,争论最大。方剂学翻译中,其他翻译所反应的是技术问题,而方剂名称所反应的是原则问题。这个问题解决不好,就会影响其它方面的翻译。因此,对方剂名称翻译的研究极为重要。方剂名称的构成方式多种多样,要译好方剂名称,就要揭示其命名法则,在此基础上,根据译名的一般标准并结合方剂名称的交际功用,制定出一套行之有效的翻译公式。这既可以解决方剂名称的翻译问题,也实现了翻译的标准化。
2、中医方剂名称的翻译原则使得翻译更加规范
要使译名既保留原名之意,又要符合译入语的名法,就意味着就要真实,又要通俗。这在现实翻译中存在很多问题,也是中医方剂名称翻译存在的主要问题。要想解决这些问题,中医翻译大师李照国老师确立了三个原则来指导中医方剂名称的翻译。这三个原则是:简洁性原则,信息性原则,回译性原则。
3、中医方剂名称的翻译方法使得翻译更加清楚易懂
根据简洁性,信息性和回译性原则,在实践翻译中,译者通常使用直译和音译两种翻译方法。这使得外国人感觉很难的方剂名称的翻译简单扼要。这既保留了中医的方剂名称的"传情表意"的功能,又能使译文简洁易懂。直译法常用于方剂名称的常见名称的翻译。直译方剂名称时,要注意不能直译成句子式结构,不能有冠词。对于那些不宜于直译的方剂名称,都可以音译。但音译时要求一个词一个词地翻译,不能一个字一个字地翻译。同时,也不能直译音译参半。
二、中医偏难语句的翻译
1、语篇参照法
由于中医理论的特殊性和中医古文的复杂难懂性,在翻译过程中,容易使译文薄文重医,得意忘形,信息不全或误导读者。要解决这些矛盾,翻译时,信息性和语篇参照性是最重要的。而语篇参照性/互文性的功能就在于语篇参与者用其他文本知识来翻译介绍并体现文本,通过共存的世界知识与体现文本呈现的知识实现互动、互补、互测以及互建。这样既能保留中医语言的特色,又能使译入语被很好地理解。这里也可以用到音译,直译和意译相结合的方法,对于那些关键词语可以通过互文性原则作为注解,以供读者参照。这样既可以获得信息,也可以避免译文冗长,难以记忆的缺陷。
2、逻辑概译法
逻辑概译法就是说翻译时要注重逻辑思考和语篇分析,不要束缚在两种语言文字转换的浅层表象上,如词对词,句对句的直译,或对读者译文的重要对象原作信息理解正确与否置之不理,而片面追求译文的文采和巧译,这些都是不足取的翻译态度。平常我们所说的"上下文","语境"等就是一种感性的、经验性的和实用性的"语篇"意识。用此方法进行中医经典语句的翻译时就不能直视一个词对应一个词地去翻译,首先要对原文进行逻辑思维和语篇分析,使原文句子的内涵得以外化,这样翻译过来的句子既能表意明确,又能体现中医顾问的特点和文化内涵。用此方法来指导中医理论的翻译工作,也许会有实质性的突破。
三、结语
除上述的中医翻译方法之外,还有浅化,深化,词层仿造化等中医翻译的方法。无论怎样,翻译者都希望对中医翻译有一套指导其健康发展的理论翻译体系和规范化的标准。通过此文的研究总结,希望译者不仅要具备扎实的英语基础,翻译学知识和语言学知识,还要具备一些由中医这门学科的独特性所决定的特殊中医学知识。在今后的中医翻译道路上要不断探索,勇于创新,为中医翻译事业做贡献。
参考文献:
[1]牛喘月.中医英语翻译的基本特点[J].中国中西医结合杂志,2004,(2).
[2]李照国.中医英语翻译技巧[M].北京:人民卫生出版社,1997.
[3]李照国.中医翻译导论[M].西安:西北大学出版社,1993.
作者简介:霍美宁(1978-),女,陕西中医学院英语系,讲师,英语语言文学硕士,研究方向:中医英语翻译。