论日汉翻译方法之倒译

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaohongm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:中文和日文看似是两门很相近的语言,但从其字词、语法及句子结构来看,又存在诸多的差异。对于爱好研究日本文学、文化的人来说,翻译显得十分重要。日汉翻译要求译者首先对两种语言进行充分的理解,并结合对日本文化和中国文化深入的把握,将其翻译成尽可能贴近原文并易于读者理解的译本。基于两种语言在表达上的差异性,还需结合翻译理论和技巧。本文主要以木山捷平的小说《长春五马路》为实例,谈谈日汉翻译方法中的倒译。
  关键词:日汉翻译;翻译技巧;倒译;木山捷平;《长春五马路》
  [中图分类号]:H159 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2018)-24--01
  翻译是什么?现代汉语词典中这样表述“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代汉语与现代汉语中的一种用另一种表达);把代表语言文字的语言或数码用语言文字表达出来”。
  然而,对于翻译者来说,翻译工作涉及的远远不及字面意思上那么简单。首先,翻译涉及到两种语言,它是一种语言对另一种语言的完全代替,要求译者精通这两门语言。其次,翻译涵盖许许多多的专业领域,要求译者对相关领域有广博的知识积累。同时,修刚、王健宜(2005)在《日汉翻译》一书中曾指出:翻译理论和技巧的灵活运用在一定程度也决定着翻译工作的质量。[1]
  翻译理论和技巧多是前人在翻译过程中不断探索思考并总结归纳,最终形成的理论。[2]在诸多的日汉翻译技巧中,倒译是一种很常见的翻译方法,也可称之为“逆译”。由于日语与汉语的语言内部结构有所不同,在许多情形运用的逆译势在必然。但一些常见的句内改变语顺的方式,如日语中的“主-宾-谓”要译成“主-谓-宾”的形式,不属于倒译技巧运用的范畴。[3]张秀华(2009)曾在《高级日语笔译》一书中提到“无论是哪一种类的倒译,都要对原文句子进行切割”,同时还将倒译分为三种类型:
  以修饰成分充当谓语,被修饰成分提前做主题或主语。
  译文为符合汉语习惯而做的语序调整。
  属于思考、陈述等方面内容的长难句译法。
  在翻译木山捷平的《长春五马路》时,遇到了许多复杂的长难句,具体分析如下:
  例1 一口で説明するなら、正介はその頃、自分が死んだ時自分の遺骨が、自分の家の祖先の墓に埋められることを、この世におけるたった一つの希望にしていたのである。
  顺译:用一句话解释的话,就是正介那个时候,把自己去世时的遗骨被埋在自家祖坟里这件事,作为他在这世上唯一的希望。
  倒译:用一句话解释的话,就是那时正介在这世上唯一的希望便是死后的遗骨能被埋在自家祖坟里。
  此句话属于前文当中提到的第一种倒译类型。其中,被修饰成分“希望”作为主语提到了前面,而将“希望”的具体内容后置,这样的语序更符合中国人的语感,内容更清楚明了。
  例2 この墓地に埋められた埋葬一号は、八月十三日か四日、引揚の汽車の中で産気づいて、南新京駅のホームにおろされ、七ヵ月の男児をうんで、母子もろとも死んで行った二十七、八歳の婦人だったそうである。
  顺译:听说这个墓地中被埋葬的一号是在八月十三、四号,撤回的火车里即将分娩的,被留在南新京站月台上的,产下七个月大的男婴,母子二人双双死去的二十七、八岁的女人。
  倒译:听说这个墓地中被埋葬的一号是个二十七、八岁的女人。八月十三、四号,她在撤回的火车里即将分娩,被留在南新京站月台上,产下七个月大的男婴,而后母子二人双双死去。
  此句翻译时,首先将其长修饰句拆分,此处同时含有分译的技巧。“二十七、八岁的女人”提前,修饰部分留在后面,由人称代词做主语的“她”引领,重新组成句子。这样,由于使用了倒译和分译的方法,长句变得简单易懂。
  例3 そして正介が五月十七日、一階の十一号室から転室して行った二階の二十五号室は、それまでフリのお客さん用としてつかわれていた中の一つであったのである。
  顺译:并且,正介五月十七日从一楼十一号房间换到的二楼二十五号房间,是那为止作为房客自由使用房中的一间。
  倒译:并且,五月十七日,正介从一楼十一号房间换到了那为止作为房客自由使用房之一的二楼二十五号房间。
  翻译此句时综合运用了一、二两种倒譯,句首为适应汉语表达习惯而将日期提前。将“那为止作为房客自由使用房中的一间”提前到被修饰成分“二楼二十五号房间”前,使整个句子更加顺畅易懂。
  结语:将一种语言翻译成另一种语言就像是两种智慧的碰撞,方方面面都需要译者反复斟酌、不断筛选,尽可能忠于原作,把作品表达的主旨传达给异语读者,进而将翻译做得更加完美。在日汉翻译中,由于两种语言表达习惯的差异,句子语序存在许多不同,所以倒译法的运用十分普遍。本文仅结合《长春五马路》这本小说中出现的句子,简单讨论了翻译方法中的倒译法。其实,在翻译实践中要注意的问题还有很多。而且,没有任何翻译作品会仅仅运用一种翻译方法,都需要多种方法的灵活运用。为此,译者不仅要有良好的日语基础,较高的中文水平和广博的文化知识,还要重视每一次翻译实践工作、灵活运用翻译理论和技巧,做好中日两国跨文化的桥梁。
  注释:
  [1]修刚、王健宜,日汉翻译,南开大学出版社,2005.12第1版.
  [2]薛朝晖,实用日语翻译,上海交通大学出版社,2009.09.
  [3]张秀华,高级日语笔译,南开大学出版社,2009.01.01第1版.
  参考文献:
  [1]薛朝晖,实用日语翻译,上海交通大学出版社,2009.09.
  [2]张秀华,高级日语笔译,南开大学出版社,2009.01.01第1版.
  [3]修刚、王健宜,日汉翻译,南开大学出版社,2005.12第1版.
  [4]张颖叶,日语翻译面对的语言文化差异的研究[J],学术论坛,2015(22):304.
其他文献
基金项目:本文为上海杉达学院2017年度科研基金项目“席勒美育研究在中国:2007-2017”(项目编号 2017zz12)的阶段性成果。  摘 要:《沙门空海之大唐鬼宴》是日本科幻作家梦枕貘(原名米山峰夫)耗费十七年心血和两千六百页稿纸完成的一部四卷本的历史传奇小说。小说以日本文化史上的传奇,“弘法大师”,空海和尚为主人公;描述其于中唐德宗治世,随遣唐使入大唐留学,其间经历一系列诡异事件,并通过
摘 要:肯·洛奇是英国杰出的现实主义导演大师,他的电影极具思想性,多是反映社会现实问题,他将焦点对准英国底层民众,用一个又一个残忍又现实的故事揭露出资本主义社会底层人民的生活状态。电影《我是布莱克》承袭了他一贯的电影创作风格,本文则是对这部电影主题呈现的探究以及贯穿电影始终承载了特殊含义的木鱼风铃的剖析,还有电影中真实空间的营造。  关键词:主题;象征;空间  作者简介:夏梦圆(1996.2-),
[中图分类号]:G63 [文獻标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2018)-11--01  笔者身处农村,周边的学校大多都是相对比较落后、比较薄弱的学校。在素质教育的大背景下,我们每一位一线教师都秉持民主、公正、自由的思想,尽心竭力地培养祖国的下一代,希望通过自己的努力,力争实现学生的全面发展。可是遗憾的是,身边的同行们并没有顺利地实现这个愿望。不少学校、班级并没有在民主、自由、公
摘 要:在这个和平的年代,人们总该记住点什么,爱是人类永恒的主题,也是唯一值得被歌颂与原谅的。随着时代发展,女性的生命价值受到来自各方越来越多的关注。本文通过分析《明珠记》与《罗密欧与茱丽叶》两部剧本中同时期相似爱情的异同,对比中西方文化的差异,从而追问女性的自我生命价值。  关键词:心学;文艺复兴;思想禁锢;女性;爱情  作者简介:伊晨(1993-),女,汉族,山东济南人,山东艺术学院在读研究生
摘 要:俄罗斯文学贡献了两个不朽的艺术形象:白痴与多余人。2014年俄罗斯导演尤里·贝科夫的《危楼愚夫》塑造了一个现代版的陀思妥耶夫斯基笔下的“白痴”形象,从风格上可以看出导演对现实冷峻的观察,继承了俄罗斯批判现实主义的传统。鲁迅的《药》中,以辛辣的文笔抨击了几千年来中国封建主义统治的罪恶历史,笔者通过分析两部作品中失败英雄来揭示特定时期下社会的悲剧。  关键词:迪马;夏瑜;群氓看客;悲剧  作者
摘 要:鲍勃迪伦,这位用歌词(诗)和歌声来传递自己对世界和生命理解的歌手(诗人)向我们展示了诗最初的形式,可谓是对诗歌这一古老创作形式的召唤,而诺奖的授予无疑是对其创作最大的肯定,也意味着世界对于文学的定义边界的扩大以及对于日益丰富的文学创作的肯定。作为最有影响力之一的歌手,鲍勃迪伦不但在音乐界得到肯定,属于媒体界最受欢迎的歌手之一,而且,他的诗歌创作也得到了金斯堡等众多现代主义诗歌创作者的认可。
摘 要:《雕虫纪历》是卞之琳研究不可回避的一部诗歌自选集,其中凝聚着诗人的自我判断和认识。联系《雕虫纪历》在1979至1984年间先后出现三个版本的历史背景,其版本的变换呈现出版本之间的交叉与融合,同时表现出“权力的生产”(即福柯的权力观)倾向。其在《雕虫纪历·自序》的自我矛盾,既出于当时诗人的自我意识,也是出于当时客观背景下所造成的影响。《雕虫纪历》的三次改版不仅是以具体实践影响卞之琳研究,也以
摘 要:人物是作品创作者与受众关注的焦点,人物形象的如何塑造是反映一部影片是否存在灵魂的突破口。即使以故事为主的思考方式进行创作,没有好的人物塑造,故事也会变得沉闷。在战后的亚洲电影史中,日本电影独树一帜地展示出了一种融合东方民族特征与西方电影语言的独特艺术空间。以黑泽明、沟口健二、小津安二郎为首的三位电影大师,他们风格各不相同,却都相似地通过刻画人物形象表达主观情感,将人物形象的塑造作为影片表达
摘 要:在中外文化影视作品中,翻译是跨越语言隔阂实现信息有效沟通的重要途径。影视剧语言文本的特殊性决定了影视剧翻译区别于其他翻译形态的特殊性。本文通过以影视作品The Gifted为研究对象,探讨影视字幕中的各种汉译策略,并结合案例进行分析。最后,笔者认为,字幕翻译的难点在于如何用简洁、贴切、流畅的译语给目的语观众带来与源语观众类似的观影感受。译者须综合考虑中西方文化的差异,影片背景,人物性格等因
摘 要:《文与可画筼筜谷偃竹记》是一篇悼念亡友抒发深切之情的文章,是典型的“苏轼体”散文,具有文理自然、信笔挥洒、姿态横生的特点。《三苏文范》中引用邱浚的评论说:“《文与可画筼筜谷偃竹记》自画法说起,而叙事错列,见与可竹法之妙,而公与可之情,尤最厚也。笔端出没,却是仙品”。  关键词:《文与可画筼筜谷偃竹记》;画竹有法;戏笑成文  作者简介:李月媛(1981-),女,回族,文学硕士,副教授,研究方