论文部分内容阅读
摘 要:中文和日文看似是两门很相近的语言,但从其字词、语法及句子结构来看,又存在诸多的差异。对于爱好研究日本文学、文化的人来说,翻译显得十分重要。日汉翻译要求译者首先对两种语言进行充分的理解,并结合对日本文化和中国文化深入的把握,将其翻译成尽可能贴近原文并易于读者理解的译本。基于两种语言在表达上的差异性,还需结合翻译理论和技巧。本文主要以木山捷平的小说《长春五马路》为实例,谈谈日汉翻译方法中的倒译。
关键词:日汉翻译;翻译技巧;倒译;木山捷平;《长春五马路》
[中图分类号]:H159 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-24--01
翻译是什么?现代汉语词典中这样表述“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代汉语与现代汉语中的一种用另一种表达);把代表语言文字的语言或数码用语言文字表达出来”。
然而,对于翻译者来说,翻译工作涉及的远远不及字面意思上那么简单。首先,翻译涉及到两种语言,它是一种语言对另一种语言的完全代替,要求译者精通这两门语言。其次,翻译涵盖许许多多的专业领域,要求译者对相关领域有广博的知识积累。同时,修刚、王健宜(2005)在《日汉翻译》一书中曾指出:翻译理论和技巧的灵活运用在一定程度也决定着翻译工作的质量。[1]
翻译理论和技巧多是前人在翻译过程中不断探索思考并总结归纳,最终形成的理论。[2]在诸多的日汉翻译技巧中,倒译是一种很常见的翻译方法,也可称之为“逆译”。由于日语与汉语的语言内部结构有所不同,在许多情形运用的逆译势在必然。但一些常见的句内改变语顺的方式,如日语中的“主-宾-谓”要译成“主-谓-宾”的形式,不属于倒译技巧运用的范畴。[3]张秀华(2009)曾在《高级日语笔译》一书中提到“无论是哪一种类的倒译,都要对原文句子进行切割”,同时还将倒译分为三种类型:
以修饰成分充当谓语,被修饰成分提前做主题或主语。
译文为符合汉语习惯而做的语序调整。
属于思考、陈述等方面内容的长难句译法。
在翻译木山捷平的《长春五马路》时,遇到了许多复杂的长难句,具体分析如下:
例1 一口で説明するなら、正介はその頃、自分が死んだ時自分の遺骨が、自分の家の祖先の墓に埋められることを、この世におけるたった一つの希望にしていたのである。
顺译:用一句话解释的话,就是正介那个时候,把自己去世时的遗骨被埋在自家祖坟里这件事,作为他在这世上唯一的希望。
倒译:用一句话解释的话,就是那时正介在这世上唯一的希望便是死后的遗骨能被埋在自家祖坟里。
此句话属于前文当中提到的第一种倒译类型。其中,被修饰成分“希望”作为主语提到了前面,而将“希望”的具体内容后置,这样的语序更符合中国人的语感,内容更清楚明了。
例2 この墓地に埋められた埋葬一号は、八月十三日か四日、引揚の汽車の中で産気づいて、南新京駅のホームにおろされ、七ヵ月の男児をうんで、母子もろとも死んで行った二十七、八歳の婦人だったそうである。
顺译:听说这个墓地中被埋葬的一号是在八月十三、四号,撤回的火车里即将分娩的,被留在南新京站月台上的,产下七个月大的男婴,母子二人双双死去的二十七、八岁的女人。
倒译:听说这个墓地中被埋葬的一号是个二十七、八岁的女人。八月十三、四号,她在撤回的火车里即将分娩,被留在南新京站月台上,产下七个月大的男婴,而后母子二人双双死去。
此句翻译时,首先将其长修饰句拆分,此处同时含有分译的技巧。“二十七、八岁的女人”提前,修饰部分留在后面,由人称代词做主语的“她”引领,重新组成句子。这样,由于使用了倒译和分译的方法,长句变得简单易懂。
例3 そして正介が五月十七日、一階の十一号室から転室して行った二階の二十五号室は、それまでフリのお客さん用としてつかわれていた中の一つであったのである。
顺译:并且,正介五月十七日从一楼十一号房间换到的二楼二十五号房间,是那为止作为房客自由使用房中的一间。
倒译:并且,五月十七日,正介从一楼十一号房间换到了那为止作为房客自由使用房之一的二楼二十五号房间。
翻译此句时综合运用了一、二两种倒譯,句首为适应汉语表达习惯而将日期提前。将“那为止作为房客自由使用房中的一间”提前到被修饰成分“二楼二十五号房间”前,使整个句子更加顺畅易懂。
结语:将一种语言翻译成另一种语言就像是两种智慧的碰撞,方方面面都需要译者反复斟酌、不断筛选,尽可能忠于原作,把作品表达的主旨传达给异语读者,进而将翻译做得更加完美。在日汉翻译中,由于两种语言表达习惯的差异,句子语序存在许多不同,所以倒译法的运用十分普遍。本文仅结合《长春五马路》这本小说中出现的句子,简单讨论了翻译方法中的倒译法。其实,在翻译实践中要注意的问题还有很多。而且,没有任何翻译作品会仅仅运用一种翻译方法,都需要多种方法的灵活运用。为此,译者不仅要有良好的日语基础,较高的中文水平和广博的文化知识,还要重视每一次翻译实践工作、灵活运用翻译理论和技巧,做好中日两国跨文化的桥梁。
注释:
[1]修刚、王健宜,日汉翻译,南开大学出版社,2005.12第1版.
[2]薛朝晖,实用日语翻译,上海交通大学出版社,2009.09.
[3]张秀华,高级日语笔译,南开大学出版社,2009.01.01第1版.
参考文献:
[1]薛朝晖,实用日语翻译,上海交通大学出版社,2009.09.
[2]张秀华,高级日语笔译,南开大学出版社,2009.01.01第1版.
[3]修刚、王健宜,日汉翻译,南开大学出版社,2005.12第1版.
[4]张颖叶,日语翻译面对的语言文化差异的研究[J],学术论坛,2015(22):304.
关键词:日汉翻译;翻译技巧;倒译;木山捷平;《长春五马路》
[中图分类号]:H159 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-24--01
翻译是什么?现代汉语词典中这样表述“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代汉语与现代汉语中的一种用另一种表达);把代表语言文字的语言或数码用语言文字表达出来”。
然而,对于翻译者来说,翻译工作涉及的远远不及字面意思上那么简单。首先,翻译涉及到两种语言,它是一种语言对另一种语言的完全代替,要求译者精通这两门语言。其次,翻译涵盖许许多多的专业领域,要求译者对相关领域有广博的知识积累。同时,修刚、王健宜(2005)在《日汉翻译》一书中曾指出:翻译理论和技巧的灵活运用在一定程度也决定着翻译工作的质量。[1]
翻译理论和技巧多是前人在翻译过程中不断探索思考并总结归纳,最终形成的理论。[2]在诸多的日汉翻译技巧中,倒译是一种很常见的翻译方法,也可称之为“逆译”。由于日语与汉语的语言内部结构有所不同,在许多情形运用的逆译势在必然。但一些常见的句内改变语顺的方式,如日语中的“主-宾-谓”要译成“主-谓-宾”的形式,不属于倒译技巧运用的范畴。[3]张秀华(2009)曾在《高级日语笔译》一书中提到“无论是哪一种类的倒译,都要对原文句子进行切割”,同时还将倒译分为三种类型:
以修饰成分充当谓语,被修饰成分提前做主题或主语。
译文为符合汉语习惯而做的语序调整。
属于思考、陈述等方面内容的长难句译法。
在翻译木山捷平的《长春五马路》时,遇到了许多复杂的长难句,具体分析如下:
例1 一口で説明するなら、正介はその頃、自分が死んだ時自分の遺骨が、自分の家の祖先の墓に埋められることを、この世におけるたった一つの希望にしていたのである。
顺译:用一句话解释的话,就是正介那个时候,把自己去世时的遗骨被埋在自家祖坟里这件事,作为他在这世上唯一的希望。
倒译:用一句话解释的话,就是那时正介在这世上唯一的希望便是死后的遗骨能被埋在自家祖坟里。
此句话属于前文当中提到的第一种倒译类型。其中,被修饰成分“希望”作为主语提到了前面,而将“希望”的具体内容后置,这样的语序更符合中国人的语感,内容更清楚明了。
例2 この墓地に埋められた埋葬一号は、八月十三日か四日、引揚の汽車の中で産気づいて、南新京駅のホームにおろされ、七ヵ月の男児をうんで、母子もろとも死んで行った二十七、八歳の婦人だったそうである。
顺译:听说这个墓地中被埋葬的一号是在八月十三、四号,撤回的火车里即将分娩的,被留在南新京站月台上的,产下七个月大的男婴,母子二人双双死去的二十七、八岁的女人。
倒译:听说这个墓地中被埋葬的一号是个二十七、八岁的女人。八月十三、四号,她在撤回的火车里即将分娩,被留在南新京站月台上,产下七个月大的男婴,而后母子二人双双死去。
此句翻译时,首先将其长修饰句拆分,此处同时含有分译的技巧。“二十七、八岁的女人”提前,修饰部分留在后面,由人称代词做主语的“她”引领,重新组成句子。这样,由于使用了倒译和分译的方法,长句变得简单易懂。
例3 そして正介が五月十七日、一階の十一号室から転室して行った二階の二十五号室は、それまでフリのお客さん用としてつかわれていた中の一つであったのである。
顺译:并且,正介五月十七日从一楼十一号房间换到的二楼二十五号房间,是那为止作为房客自由使用房中的一间。
倒译:并且,五月十七日,正介从一楼十一号房间换到了那为止作为房客自由使用房之一的二楼二十五号房间。
翻译此句时综合运用了一、二两种倒譯,句首为适应汉语表达习惯而将日期提前。将“那为止作为房客自由使用房中的一间”提前到被修饰成分“二楼二十五号房间”前,使整个句子更加顺畅易懂。
结语:将一种语言翻译成另一种语言就像是两种智慧的碰撞,方方面面都需要译者反复斟酌、不断筛选,尽可能忠于原作,把作品表达的主旨传达给异语读者,进而将翻译做得更加完美。在日汉翻译中,由于两种语言表达习惯的差异,句子语序存在许多不同,所以倒译法的运用十分普遍。本文仅结合《长春五马路》这本小说中出现的句子,简单讨论了翻译方法中的倒译法。其实,在翻译实践中要注意的问题还有很多。而且,没有任何翻译作品会仅仅运用一种翻译方法,都需要多种方法的灵活运用。为此,译者不仅要有良好的日语基础,较高的中文水平和广博的文化知识,还要重视每一次翻译实践工作、灵活运用翻译理论和技巧,做好中日两国跨文化的桥梁。
注释:
[1]修刚、王健宜,日汉翻译,南开大学出版社,2005.12第1版.
[2]薛朝晖,实用日语翻译,上海交通大学出版社,2009.09.
[3]张秀华,高级日语笔译,南开大学出版社,2009.01.01第1版.
参考文献:
[1]薛朝晖,实用日语翻译,上海交通大学出版社,2009.09.
[2]张秀华,高级日语笔译,南开大学出版社,2009.01.01第1版.
[3]修刚、王健宜,日汉翻译,南开大学出版社,2005.12第1版.
[4]张颖叶,日语翻译面对的语言文化差异的研究[J],学术论坛,2015(22):304.