论文部分内容阅读
随着中国对外交流的不断加深,世界掀起了一阵“汉语热”,文化典籍代表着中国的特色文化,因而就成为中国对外宣传的一个重要的媒介。《论语》,是儒家思想的代表作,是中国典籍中一颗璀璨的明珠,先后被辜鸿铭,林语堂等学者翻译。如今市面上大约有50多种英译版本,确立《论语》的翻译标准,使其内容为西方人所接受,认可,是译者必须关注的一个问题。然而《论语》中的一些文化特色词汇,即文化负载词,在文化的交流中扮演着重要的角色,却是一个翻译中值得商讨的地方。因此,如何将这些文化负载词以最恰当的方式翻译出去,更好得让西方人了解接受