论文部分内容阅读
十月的珠海,金风送爽,丹桂飘香。由中国翻译工作者协会、中国社会科学院外国文学研究所联合主办、珠海市翻译工作者协会协办的“海峡两岸外国文学翻译研讨会”于1992年10月13日在美丽的白藤湖国际金融度假村开幕。来自大陆、台湾、香港、澳门的近70位专家、学者、翻译家共聚一堂,就两岸外国文学翻译状况,文学翻译理论、翻译经验和前景进行了广泛的交流和探讨。社科院外文所所长吴元迈致开幕词。他说,海峡两岸就翻译外国文学交流经验和探讨问题,这还是第一次。这是一次具有历史意义的盛会,一次充满同胞情谊的盛会,一次交流
Zhuhai in October, golden wind cool, Tan Kwai fragrance. The “Cross-Strait Seminar on Foreign Literary Translation” co-sponsored by the Association of Chinese Translators, the Institute of Foreign Literature, Chinese Academy of Social Sciences and the Zhuhai Association of Translators and Interpreters was held on October 13, 1992 at the beautiful Bai Tenghu International Finance Resort opening. Nearly 70 experts, scholars and translators from mainland China, Taiwan, Hong Kong and Macao gathered together to conduct extensive exchanges and discussions on the status of translating foreign literature across the Taiwan Strait, literary translation theories, experience and prospects of translation. Academy of Social Sciences Director Wu Yuanmai opening address. For the first time, he said, it is the first time that the two sides of the Taiwan Strait have exchanged foreign literary experiences and discussed issues. This is a historic event, a feast full of compatriots, an exchange