论文部分内容阅读
摘要:关联理论认为翻译是一种跨文化交际活动,同时指出翻译应符合源语意图和目的语观众的期望。赵薇执导的《致我们终将逝去的青春》以青春之风吸引了许多观众。本文将以关联理论为框架,着重分析热播电影《致我们终将逝去的青春》的字幕翻译。
关键词:关联理论 《致我们终将逝去的青春》 字幕翻译
一、《致我们终将逝去的青春》简介
《致我们终将逝去的青春》(以下简称《致青春》)于2013年4月26日全国公映,上映不到3周就已经突破了3亿元的票房。自2013年6月以来,该片开始在海外市场上映,饱受好评。
该电影以“青春”去吸引观众,使观影者对该片产生共鸣。但国内电影要在国外获得认可,离不开恰到好处的翻译,而影视字幕翻译具有特殊性。钱绍昌曾说过,影视语言可以概括为五个特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性,[1]因此译者需要根据影片的特点采取适当的翻译策略,以期译入语观众能够更好地获得源语信息。
二、关联理论与字幕翻译
1986 年Sperber和Wilson提出了关联理论。该理论认为,人类交际是一个明示——推理的过程。[2]首先,交际者对交际语境加以评估,对交际对象的认知加以假设;进而通过话语等向交际对象明示交际意图,而此时交际对象则结合自己的背景知识和交际语境对交际者的交际意图进行假设和推理,努力获取相关的信息,实现对交际意图的认知,以便交际顺利进行。
字幕翻译具有其特殊性,译者应做到如下三点:语言通俗易懂;处理好文化词;体现影视剧的交际意图。[3]字幕在屏幕上停留时间短,即“瞬间性”,译者在处理译文时也应考虑到语言差异带来的观影障碍;“通俗性”就要求影视剧本身必须考虑到观众的接受力,处理好影片中的文化词;“综合性”则是指影片中人物动作需要与语言有机结合才能达到良好的交际效果,所以译者在处理字幕时也要关注到这一点,确保流畅观影。以下将根据关联理论,从四个方面来分析《致青春》的字幕翻译。
三、关联理论下《致青春》字幕翻译的策略转换
(一)文化词的处理
例:黎维娟:……是彼此的初恋,现在天各一方。译文:First love for both of them, but his college is far from here. 分析:这句话是黎维娟在说室友阮莞及其男友的情况。源语中“天各一方”指各在天底下的一个地方,形容相隔极远。成语是中国所特有的文化词汇,若不对其进行合理翻译,外国观众在观影时定会感到迷茫。故译者并没有按照原词字字对应的翻译,而是将其真实意思译了出来,让译文读者既能够身临其境地体会到原作的风姿,又能够很好地把握原作的信息意图。
(二)满足观众期待
例:阮莞:怎么,你没喝过?译文:Don’t tell me you’ve never drunk beer before.分析:该情景是发生在郑微失恋后问阮莞怎么办,阮莞提议喝酒,但郑微却有所迟疑时阮莞说的话。英汉句法有所不同,有时汉语一个词就能表达出所有意思,而英语却需要用从句,甚至有时源语中的一个简单表达在目的语语言中却要用很长的篇幅去解释。如该句中的“怎么”和“你没喝过”,译者在翻译时将其融合成了一个从句,为了符合目的语观众的表达习惯,满足目的语观众的期待,赢得最佳关联。观众在观看影片时就能够将注意力集中在画面上,感受影片的画面感。
(三)内涵与明示
例:黎维娟:就算他成绩好,可是等到他前途到来也许黄花菜都凉了。译文:…but to wait for him to become successful, who knows how long that might take.分析:这句是黎维娟劝郑微应该现实一点时说的话。“黄花菜都凉了”是一句俗语,意思是时间太久了,太晚了。影片译文中没有出现“黄花菜”的对应翻译,因为在西方文化中不存在对等的词语。观众无法将“黄花菜”和“时间长久”产生有效关联,如果直译,就违背了关联原则,没有为观影者提供最佳语境。倒不如将内涵意义明示出来,让观众付出最小的努力理解字幕。
(四)时空局限性
例:朱小北:你们家微微在前头呢。译文:Up ahead.分析:该情景是许开阳询问郑微是否和朱小北一起来了食堂时,朱小北回复他的话。由于字幕翻译受限于时间与空间。字幕与画面一起稍纵即逝。译者在结合语境之后,将整个句子译成“Up ahead”,既克服了字幕翻译的时空限制,同时也达到了语境效果。因为朱小北并不是太想回答许开阳的话,所以译者在掌握了原作意图之后简单将其译为两个单词,十分符合语境效果,实现了最佳关联。同时也避免字幕啰嗦。
参考文献:
[1]钱绍昌.字幕翻译:翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(01).
[2]Sperber D,Wilson D. Relevance: Communication and Cognition [M].Ox ford: Blackwell,1995.
[3]曹健.从生态翻译学角度看英语影视剧字幕翻译[J].科技信息,2012(20).
[4]http://baike.baidu.com/item/致我们终将逝去的青春/4547283?fr=Aladdin.
(作者简介:曾滢,女,赣南师范学院外国语学院在读研究生,研究方向:英语翻译学)
(责任编辑 刘月娇)
关键词:关联理论 《致我们终将逝去的青春》 字幕翻译
一、《致我们终将逝去的青春》简介
《致我们终将逝去的青春》(以下简称《致青春》)于2013年4月26日全国公映,上映不到3周就已经突破了3亿元的票房。自2013年6月以来,该片开始在海外市场上映,饱受好评。
该电影以“青春”去吸引观众,使观影者对该片产生共鸣。但国内电影要在国外获得认可,离不开恰到好处的翻译,而影视字幕翻译具有特殊性。钱绍昌曾说过,影视语言可以概括为五个特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性,[1]因此译者需要根据影片的特点采取适当的翻译策略,以期译入语观众能够更好地获得源语信息。
二、关联理论与字幕翻译
1986 年Sperber和Wilson提出了关联理论。该理论认为,人类交际是一个明示——推理的过程。[2]首先,交际者对交际语境加以评估,对交际对象的认知加以假设;进而通过话语等向交际对象明示交际意图,而此时交际对象则结合自己的背景知识和交际语境对交际者的交际意图进行假设和推理,努力获取相关的信息,实现对交际意图的认知,以便交际顺利进行。
字幕翻译具有其特殊性,译者应做到如下三点:语言通俗易懂;处理好文化词;体现影视剧的交际意图。[3]字幕在屏幕上停留时间短,即“瞬间性”,译者在处理译文时也应考虑到语言差异带来的观影障碍;“通俗性”就要求影视剧本身必须考虑到观众的接受力,处理好影片中的文化词;“综合性”则是指影片中人物动作需要与语言有机结合才能达到良好的交际效果,所以译者在处理字幕时也要关注到这一点,确保流畅观影。以下将根据关联理论,从四个方面来分析《致青春》的字幕翻译。
三、关联理论下《致青春》字幕翻译的策略转换
(一)文化词的处理
例:黎维娟:……是彼此的初恋,现在天各一方。译文:First love for both of them, but his college is far from here. 分析:这句话是黎维娟在说室友阮莞及其男友的情况。源语中“天各一方”指各在天底下的一个地方,形容相隔极远。成语是中国所特有的文化词汇,若不对其进行合理翻译,外国观众在观影时定会感到迷茫。故译者并没有按照原词字字对应的翻译,而是将其真实意思译了出来,让译文读者既能够身临其境地体会到原作的风姿,又能够很好地把握原作的信息意图。
(二)满足观众期待
例:阮莞:怎么,你没喝过?译文:Don’t tell me you’ve never drunk beer before.分析:该情景是发生在郑微失恋后问阮莞怎么办,阮莞提议喝酒,但郑微却有所迟疑时阮莞说的话。英汉句法有所不同,有时汉语一个词就能表达出所有意思,而英语却需要用从句,甚至有时源语中的一个简单表达在目的语语言中却要用很长的篇幅去解释。如该句中的“怎么”和“你没喝过”,译者在翻译时将其融合成了一个从句,为了符合目的语观众的表达习惯,满足目的语观众的期待,赢得最佳关联。观众在观看影片时就能够将注意力集中在画面上,感受影片的画面感。
(三)内涵与明示
例:黎维娟:就算他成绩好,可是等到他前途到来也许黄花菜都凉了。译文:…but to wait for him to become successful, who knows how long that might take.分析:这句是黎维娟劝郑微应该现实一点时说的话。“黄花菜都凉了”是一句俗语,意思是时间太久了,太晚了。影片译文中没有出现“黄花菜”的对应翻译,因为在西方文化中不存在对等的词语。观众无法将“黄花菜”和“时间长久”产生有效关联,如果直译,就违背了关联原则,没有为观影者提供最佳语境。倒不如将内涵意义明示出来,让观众付出最小的努力理解字幕。
(四)时空局限性
例:朱小北:你们家微微在前头呢。译文:Up ahead.分析:该情景是许开阳询问郑微是否和朱小北一起来了食堂时,朱小北回复他的话。由于字幕翻译受限于时间与空间。字幕与画面一起稍纵即逝。译者在结合语境之后,将整个句子译成“Up ahead”,既克服了字幕翻译的时空限制,同时也达到了语境效果。因为朱小北并不是太想回答许开阳的话,所以译者在掌握了原作意图之后简单将其译为两个单词,十分符合语境效果,实现了最佳关联。同时也避免字幕啰嗦。
参考文献:
[1]钱绍昌.字幕翻译:翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(01).
[2]Sperber D,Wilson D. Relevance: Communication and Cognition [M].Ox ford: Blackwell,1995.
[3]曹健.从生态翻译学角度看英语影视剧字幕翻译[J].科技信息,2012(20).
[4]http://baike.baidu.com/item/致我们终将逝去的青春/4547283?fr=Aladdin.
(作者简介:曾滢,女,赣南师范学院外国语学院在读研究生,研究方向:英语翻译学)
(责任编辑 刘月娇)